Irene Doura-Kavadia
Goodreads Author
Born
Athens, Greece
Website
Twitter
Genre
Influences
Kavafy, Terzakis, Nietsche, Schopenhauer, Shelley, Wordsworth, Wilde,
...more
Member Since
January 2021
Irene’s Recent Updates
|
Irene Doura-Kavadia
rated a book it was amazing
|
|
|
Irene Doura-Kavadia
rated a book it was amazing
|
|
|
Irene Doura-Kavadia
rated a book it was amazing
|
|
|
Irene Doura-Kavadia
rated a book it was amazing
|
|
|
Irene Doura-Kavadia
rated a book it was amazing
|
|
|
Irene Doura-Kavadia
rated a book it was amazing
|
|
|
Irene Doura-Kavadia
has read
|
|
|
Irene Doura-Kavadia
has read
|
|
|
Irene Doura-Kavadia
has read
|
|
|
Irene Doura-Kavadia
has read
|
|
“Για την Παγκόσμια Ημέρα της Γυναίκας
Οφείλουμε να δείχνουμε σεβασμό σε όλες τις γυναίκες - μανάδες - συζύγους - κόρες - εργαζόμενες ... Σε αυτές που αγωνίζονται με σθένος και καρτερία σε έναν κόσμο γεμάτο αντιξοότητες και αδικίες. Σε ένα κόσμο όπου ακόμα και σήμερα θεωρούνται πολίτες β΄ κατηγορίας. Σε αυτές που σε αυτόν τον τραχιά γι αυτές πλασμένο κόσμο πασχίζουν να προσδώσουν λίγη γλυκύτητα - σαν το πρωινό φιλί της μάνας που το θυμόμαστε ακόμα κι όταν σβήσει για πάντα από τα χείλη της. Ας τις σεβόμαστε κάθε μέρα και ας είμαστε αρωγοί τους. Διότι εκ γυναικός ερρυη τα κρειττω!!
On the International Women's Day
We must show respect to all women - mothers - wives - daughters - workiers ... To those who fight with vigor and courage in a world full of adversity and injustice. In a world where even today they are considered second-class citizens. To those who, in this rough world, strive to give a little sweetness - like the morning kiss of the mother that we remember even after it disappears forever from her lips. Let us respect all women every day and let us be their supoprt. Because from a woman comes all the best!
Quote and translation by Irene Doura-Kavadia”
―
Οφείλουμε να δείχνουμε σεβασμό σε όλες τις γυναίκες - μανάδες - συζύγους - κόρες - εργαζόμενες ... Σε αυτές που αγωνίζονται με σθένος και καρτερία σε έναν κόσμο γεμάτο αντιξοότητες και αδικίες. Σε ένα κόσμο όπου ακόμα και σήμερα θεωρούνται πολίτες β΄ κατηγορίας. Σε αυτές που σε αυτόν τον τραχιά γι αυτές πλασμένο κόσμο πασχίζουν να προσδώσουν λίγη γλυκύτητα - σαν το πρωινό φιλί της μάνας που το θυμόμαστε ακόμα κι όταν σβήσει για πάντα από τα χείλη της. Ας τις σεβόμαστε κάθε μέρα και ας είμαστε αρωγοί τους. Διότι εκ γυναικός ερρυη τα κρειττω!!
On the International Women's Day
We must show respect to all women - mothers - wives - daughters - workiers ... To those who fight with vigor and courage in a world full of adversity and injustice. In a world where even today they are considered second-class citizens. To those who, in this rough world, strive to give a little sweetness - like the morning kiss of the mother that we remember even after it disappears forever from her lips. Let us respect all women every day and let us be their supoprt. Because from a woman comes all the best!
Quote and translation by Irene Doura-Kavadia”
―
“No matter the effort or the price, no matter how hard one tries to escape the time or the place, ultimately nobody can escape love - or fate!”
―
―
“Man would not have attributed to Fate
its utterly controversial reputation
should it were to act upon man’s will
– for it seems totally impervious to intervention and completely unwilling, at times, to succumb even to His divine will….”
―
its utterly controversial reputation
should it were to act upon man’s will
– for it seems totally impervious to intervention and completely unwilling, at times, to succumb even to His divine will….”
―
“Gegen das Ende [...] geht es wie gegen das Ende eines Maskenballs, wann die Larven abgenommen werden. Man sieht jetzt, wer Diejenigen, mit denen man in Berührung gekommen war, [ ... ] eigentlich gewesen sind. Denn die Charaktere haben sich an den Tag gelegt, die Thaten haben ihre Früchte getragen, die Leistungen ihre gerechte Würdigung erhalten und alle Trugbilder sind zerfallen.
Στο τέλος [...] συμβαίνει ακριβώς ότι και στο φινάλε ενός χορού μεταμφιεσμένων, όταν βγαίνουν οι μάσκες. Τότε μόνο βλέπει κανείς, ποιοί ήσαν στην πραγματικότητα εκείνοι με τους οποίους είχε συναναστραφεί [...], επειδή οι χαρακτήρες τους έχουν πια βγει στο φως της ημέρας, οι πράξεις έχουν αποφέρει τους καρπούς τους, τα έργα έχουν πλήρως αποτιμηθεί και όλες οι χίμαιρες έχουν πλέον καταρρεύσει...
Übersetzung von Irene Doura-Kavadia”
―
Στο τέλος [...] συμβαίνει ακριβώς ότι και στο φινάλε ενός χορού μεταμφιεσμένων, όταν βγαίνουν οι μάσκες. Τότε μόνο βλέπει κανείς, ποιοί ήσαν στην πραγματικότητα εκείνοι με τους οποίους είχε συναναστραφεί [...], επειδή οι χαρακτήρες τους έχουν πια βγει στο φως της ημέρας, οι πράξεις έχουν αποφέρει τους καρπούς τους, τα έργα έχουν πλήρως αποτιμηθεί και όλες οι χίμαιρες έχουν πλέον καταρρεύσει...
Übersetzung von Irene Doura-Kavadia”
―
“The Road not Taken
[...]
I shall be telling this with a sigh
somewhere ages and ages hence:
two roads diverged in a wood, and I -
I took the one less travelled by,
and that has made all the difference...”
―
[...]
I shall be telling this with a sigh
somewhere ages and ages hence:
two roads diverged in a wood, and I -
I took the one less travelled by,
and that has made all the difference...”
―
“True heroism is remarkably sober, very undramatic. It is not the urge to surpass all others at whatever cost, but the urge to serve others at whatever cost.”
―
―
“Hide me inside you, where the sweetest things are hidden, between the roots of roses and spices”
―
―
























