A Correspondence with Umberto Eco about "The Name of the Rose"

The other day I had been rummaging through some old files looking for a letter on an unrelated subject when, unexpectedly, I came upon one I wrote long ago to Umberto Eco, whose book, “The Name of the Rose”, was an enormously successful best seller just then. It was 1984, the book was the rage of the year, read by a giant spectrum of readers of all intellectual attainments: it was an hugely entertaining who-done-it set in a medieval cloister among monks and priests that could appeal on a strictly popular level, yet it introduced a complicated power struggle among the priestly hierarchy that could be read as a roman a clef about much more recent history. There was much conversation and argument going on about the exact meaning of the plot, and my strong feelings about the interpretation of it were by no means shared among my friends and fellow readers. So who else but the author himself would settle this argument? Almost as a joke, as if casting the proverbial bottle on the ocean, I wrote a letter with my question to Umberto Eco,not even remotely hoping for an answer. I sent my inquiry care of the publisher of the book, and promptly forgot about it. Imagine my surprise when, about six months later, a handwritten note arrived – from Umberto Eco himself, addressing, though ultimately sidestepping, my concerns.

Here is the correspondence from thirty years ago about the “Name of the Rose”:

My letter, written in August, 1984

Dear Mr. Eco,

Having encountered “The Name of the Rose” this past year, I am now to be numbered among the multitudes of your fervent admirers. This book, to which I have come unacquainted with any of your previous work, has been a most memorable reading experience: spellbound, one attempts to penetrate the various levels, the games-within-games of which it consists, all the while becoming fonder and fonder of William and his Adso. A book to savor, to go back to and rediscover time and time again.

Having said this, I now arrive at a request I have of you, hardly daring to hope for an answer: I ask for a clarification that would resolve a raging argument and perhaps save several friendships (not to speak of a marriage). It is this: reading the book, many elements of it seem to me to be intended as a parable of our current, most recent history; or rather that of the inter-Communist factions, thus Avignon paralleling Moscow while the Christian heresies – and even the factions (such as the Franciscans) within the Church proper - representing various elements of Euro-Communists, Eastern Europeans (Hungary? Poland? Yugoslavia?) and their attempt at working out a modus vivendi of their own and yet endeavoring to remain within the ideological fold. This had struck me most powerfully on first reading, though I felt quite inadequate at solving what I thought – and still think – to be a giant jigsaw puzzle. Coming to the end of the book I had gone in search of reviews published when it first appeared, hoping to have my “theory” clarified; but to my utter amazement the reviewers, while full of enthusiastic praise and indeed clarifying much I have missed (including, by John Updike, the allusion in the very title), none of them touched upon my real questions. Having failed with the critics, I turned to friends and much discussion followed. I found that each one seemed to have read a different book, so to speak, ranging from the detective-story aficionado to one who had used your books on semiotics in his own work and concentrated on that aspect of it, and on to the medievalist – none of them seemed to see any intention to suggest political parallels.

I had begun to think that I had perhaps fantasized, and proceeded to re-read the book with that in mind – but instead I found even more “clues” to my theory, more possible hidden meanings, and still no one to clarify them if indeed they were there. Could Gherardo Segarelli be the prototype Mussolini and Fra Dolcino Hitler? Does the Empire (and Louis of Bavaria, in the instance of the alliance formed to defeat Fra Dolcino) not represent the West? Is not Michael of Cesena’s position similar to that of Dubcek’s, of Tito’s for that matter, in the various manifestations of the their respective relationships to Moscow? Does John XXII bear a resemblance to Krushchev? And finally, is not William of Baskerville the archetypal Western liberal who, while retaining left-leaning views rescued from a now-repudiated Communist (Inquisitorial?) past, argues for a degree of self-determination and democracy during the central parley? My questions go on and on.

I hardly dare hope for an answer, let alone a detailed one; but if you were so immeasurably kind as to even “confirm or deny” that you had this general background in mind while writing “The Name of the Rose” (perhaps having to do with your self declared obsession, born of a visit to Prague in ’68?), you would make one reader immeasurably relieved of her own obsession, and very happy.



I received the following letter about six months later:


Just arrived in NYC – where I’ll teach for 3 months at Columbia (French & Romance languages dept.) – and I find your letter.

I neither confirm nor deny. I am respectful of the interpretive freedom of my readers: a book is a dialogue where sometimes the reader tells the author how to read. As a personal position (but my personal positions have nothing to do with the text) I do not like strict allegorical readings. In any case it’s not me that has put in the story parables of current history. Our ancestors said “historia magistra vitae”. If people read more history they would not repeat (over and over again) the same patterns.

Everything I told in my book (at least as far as historical facts and figures are concerned) really happened. If some my stories resemble our history, the fault is not of my story but of history.

But I repeat. It seems to me exaggeratedly Talmudic to posit point to point equivalences such as Ubertino=X or John XXII=Y. Perhaps X, Y, Z etc. = John XXII (but the old man does not bear any responsibility).



So, I did not get the answer I wanted. Still, I was pleased at his reply, and retreated into my own, clearly personal interpretation. – This is all thirty years ago; perhaps it is time to re-read “The Name of the Rose” and see how much it, and I, changed.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 06, 2014 12:35 Tags: the-name-of-the-rose, umberto-eco
No comments have been added yet.