ا1-الترجمة من منطلق تاريخي. 2- المؤهلات الواجب توافرها في المترجم . 3- أدوات المترجم . 4- أنواع الترجمة : 5- الفرق بين العبارات الأمريكية والعبارات البريطانية ، وترجمة أسماء الأعلام مثل الأنبياء عليهم السلام والبلدان والعصور القديمة وغيرها. 6- شرح كيفية الترجمة. 7- قواعد اللغة العربية والتي يجب الالتزام بها عند الترجمة. 8- ثم استمر المؤلف في سرد نصوص مترجمة بعدة أساليب
كتاب جيد يركز على الأمثلة و التدريب العملي بعيدا عن التأصيل النظري و النظريات اللغوية المختلفة. أهم ما يميزه كثرة الأمثلة و تعددها و ترجمتها أكثر من ترجمة حتى يستطيع القارئ المقارنة بينها و اختيار الأفضل و الاعتياد على فكرة الاختيار من بين البدائل المطروحة.
يصلح الكتاب كمدخل للترجمة للمبتدئين و دارسي الترجمة ممن يريدون معرفة كيفية الترجمة و آلياتها بدون الغوص في تعقيدات النظريات و الفروق بينها.
للاستفادة الأكبر من الكتاب ينبغي على القارئ أن يترجم النماذج الموجودة بالكتاب ثم يعود فيقارنها بالترجمات التي يطرحها المؤلف فيعرف صوابه من خطأه و ربما يستدرك هو على الكاتب بترجمته التى يراها الأصوب.
:ريڤيو القراءة الأولى كتاب جميل ومفيد جدًا محتاج تركيز عشان ناخد الاستفادة كلها، قريته في السريع وليا معاه تاني قعدة طويلة 😄
الكتاب عن أساسيات الترجمة، والكاتب حاطط أسامي قواميس ومراجع مهمة للمترجم، وفيه جزء عن قواعد النحو والصرف في اللغة العربية، وبعدين مجموعة نصوص مترجمة من العربي للإنجليزي والعكس والأخطاء اللي فيها وتصحيحها، وجزء عن أنواع الترجمة، وفي الآخر امتحانات ترجمة من جامعة عين شمس وجامعة كامبريدج وجامعة لندن، وكل ده يساعد المترجم إنه يترجم بنفسه وبعدين يقارن ترجمته باللي في الكتاب عشان يقدر يتلافى أخطاءه ويتعلم صح 👍
:ريڤيو القراءة الثانية المرادي القراءة كانت وافية أكتر من المرة الأولى، ورأيي زي ماهو الكتاب فعلًا مفيد وشامل حاجات كتير مهمة خاصة بالترجمة، شكر كبير للمؤلف على المجهود والإفادة 👏
كتاب لم أقرأ أو أر له مثيلا في مجال الترجمة... قدم المؤلف الحد الأدنى و الكافي من الجانب النظري للترجمة لكي يتيح المجال للهدف الأساسي من الكتاب و هو الجانب التطبيقي من الترجمة حيث أغدق في الحديث عن كل ما يحتاجه المترجم: الأدوات و المعاجم، أنواع النصوص, و الترجمة من الكلمة عبر مختلف التراكيب و الجمل إلى مختلف النصوص. نال إعجابي و تقديري الجزء الأخير من الكتاب حيث جمه المؤلف اختبارات من مختلف الكليات و نصوص من مختلف الكتب المترجمة. استفدت منه كثيرا و أرشحه لكل طالب واجه الترجمة ولو ل حظة في حياته.
أسس تدريس الترجمة عنوان حاول من خلاله الكاتب أن يضع كتاباً جامعاً مانعاً لهذا العلم فكان برأيي أنه أصاب في الكثير من الجوانب وأضاف فصول وجوانب أخرى أعتقد بأن موضوع الكتاب لا يحتملها مثل الملحق المتعلق بقواعد اللغة العربية فهذا الملحق مركز جداً وغزير بالمعلومات التي مكانها كتب النحو العربي وليس كتب تعنى بالترجمة وأيضاً أضاف الكثير من النماذج الامتحانية لجامعة عين شمس ولندن وكامبريدج وكم كان الكتاب جميلاً لو أنه أقتصر على نموذج واحد لكل جامعة، على جميع الأحوال الكتاب غني جداً بمعلوماته يحتاج لتركيز عالٍ. فرد فيه الكاتب عضلاته لكي لا ننهي الكتاب في فترة زمنية قصيرة نتيجة كثرة الكلمات الاستشهادات المنتقاة من قواميس ومراجع اللغة مما زاد في عدد صفحات الكتاب دون أن يزيد في المادة العلمية المعنية بماهية الترجمة فالكتاب يقارب ال300 صفحة وأعتقد أن ما فيه من علم لا يتجاوز 100 صفحة وهي المائة الأولى من الكتاب.
كتاب سيّئ من النوع الرخيص، مملوء بالقوائم المطولة العصيَّة على القراءة وينقصهُ النصّ والنثر. تقد لا يكون تقييمي منصفاً تماماً لأن المؤلف يستشهد بالكثير من المراجع والمعلومات التي تثبتُ أنه بذل جهداً وبحثاً كبيراً في الكتاب، لكني اخترتُ هذا التقييم لأن الكتاب غير مقروء تقريباً ويعتمد على مراجع عربية فقط دون مرورٍ يذكر على الكتب الأكاديمية الأجنبية في مجال الترجمة.
من أغزر وأنفع الكتب التي قرأتها في حياتي وأعمقها علماً وطرحاً للمعلومات، غزير هذا الكتاب بالمصادر إلى درجة أن تستمر في قراءته سنةً كاملة للاطلاع على مصادره، وأكثر ما يميزه وجود تمرينات عملية كثيرة يمكن لدارس الترجمة أو طالب الترجمة حلّها والتدرب على كثير من المهارات في الترجمة. أنصح بشدة بقراءته لكل من يريد الدخول في عالم الترجمة.
الجميل في الكتاب احتواءه على أمثله لترجمات خاطئة وتصحيحها مع بيان الخطأ .. وكذلك الكثير من الامثلة لترجمات عامة وأدبيه واقتصادية ..الخ (وجدت بعض القطع التي سبق ومرت علي أثناء الدراسة "/ )وهذا بعد المقدمة للكتاب التي كانت شرح لقواعد اللغة العربية والانجليزية التي ربما تكون سهلة ومعروفة للمطلع.. الكتاب من النوع الذي لا يقرأ مرة واحدة .. بل تعود اليه كثيرًا لمراجعة قاعدة أو للتدريب على ترجمة من أي نوع .. فالترجمة فن يصقل بالممارسة .. واخيرًا نقتبس من الكتاب / -ليس هناك ترجمة واحدة صحيحة والباقي خطأ .. ولكن هناك ترجمات جيدة وترجمات متوسطة وترجمات ضعيفة .. -الترجمة تقتضي تحويل أسلوب لغة إلى أسلوب لغة أخرى لتوصيل المعنى بدقة .
كطالبة ترجمة الكتاب دا من أفضل ما كتب أستاذنا الفاضل (رحمة الله عليه) أستاذ عز الدين نجيب كتاب كل موضوعاته مميزة أحسن الإختيار فعلا في كل موضوعاته كما أن أسلوبه راقٍ جدا وطريقة توصيله للمعلومة رائعة بمعنى الكلمة أنصح بهذا الكتاب لكل طلاب الترجمة واللغة
مدخل جيد جدًا للترجمة، غني بالمعلومات والامثلة التوضيحية، ونماذج ترجمة في مجالات مختلفة. ولكن اختيار عنوان "أسس الترجمة" غير موفق ولا يوحي بمضمون الكتاب.
كتابٌ جدًّا مفيد، يتناول الترجمة من عدة جوانب... الأهم فيه هو التمرين العملي والأمثلة العديدة. يصلح لجميع القراء من المراحل التعليمية المختلفة، فحتى الأزمنة وحروف الجر شرح استعمالها بطريقةٍ سلسلة.
لا بأس به كمدخل للترجمة، لكن أظن أن المؤلف بالغ قليلا في عرض نماذج لكل أنواع الترجمة. وإن كانت الفقرات الأولى للكتاب هي أفضل ما جاء فيه، كأدوات المترجم ومؤهلاته والصعوبات التي تعترض طريقه وترجمة الجملة بما فيها من أجزاء الكلام كالأسم والفعل وغيرها، إلا أن النماذج العربية والإنجليزية يستفاد منها في المقارنة. كما أنه قد يصلح كمرجع في ترجمة الجملة. أنصح بقراءته.