Jump to ratings and reviews
Rate this book

Introducción a «El ser y el tiempo» de Martin Heidegger

Rate this book
El ser y el tiempo de Martin Heidegger ha venido a corroborar la fama de difíciles que tienen las obras maestras de la filosofía, por lo que han de ser bien acogidos por los lectores y estudiosos todos los trabajos que tiendan a facilitarlas. El primero de los indicados a abrir paso a la comprensión de una obra como El ser y el tiempo es, sin duda, el de exposición de los temas capitales entresacados de los secundarios que los complican, y formulados en los términos del autor, pero introduciendo éstos como no los introduce un autor no preocupado especialmente por la didáctica: partiendo de una terminología y siguiendo un orden tales, que la preparación y el esfuerzo del lector culto y atento basten para entender los términos en el sentido que el autor les da.

Es el tipo de exposición al que esta Introducción ha procurado ajustarse en mayor grado que las exposiciones ya existentes de la obra de Heidegger. En medio de las divergentes traducciones, y traducciones de traducciones, de la terminología heideggeriana, simplemente el que sea idéntica la terminología de esta exposición a la de la traducción con la que hace juego ha dado a esta Introducción índole de literalmente única, aparte de otras cualidades que dimanan del profundo conocimiento que tenía José Gaos de El ser y el tiempo, obra al estudio de la cual, y a su explicación erudita y traducción fiel y meticulosa, consagró buenos años de una actividad intelectual fértil en todos los terrenos de la filosofía y la enseñanza.

152 pages, Paperback

First published January 1, 1951

68 people are currently reading
74 people want to read

About the author

José Gaos

64 books4 followers
José Gaos (26 December 1900 in Gijón, Spain – 10 June 1969 in Mexico City) was a Spanish philosopher who obtained political asylum in Mexico during the Spanish Civil War and became one of the most important Mexican philosophers of the 20th century.

Gaos grew up in Valencia and Oviedo in Spain. His dissertation dealt with the problem of psychologism. He then became philosophy professor in León, at the University of Zaragoza and, since 1933, at the University of Madrid. In 1938, during the Spanish Civil War (1936-1939), he relocated to Mexico and taught as professor at the National Autonomous University of Mexico/UNAM. He was influenced by neo-scholasticism, neo-Kantianism and Husserl's phenomenology, in addition to German philosophers like Martin Heidegger and Nicolai Hartmann and, first and foremost, by his teacher, the Spanish philosopher José Ortega y Gasset. Other teachers were philosophers Manuel García Morente and Xavier Zubiri.

Gaos also was a prolific translator of German philosophy, contributing to the translation projects of the School of Madrid that had been set up by Ortega. Gaos translated to Spanish the books of philosophers such as: Martin Heidegger (the first Spanish translation of Being and Time), John Dewey, Søren Kierkegaard, G.W.F. Hegel, Max Scheler, Immanuel Kant, Johann Gottlieb Fichte and Edmund Husserl.

His collected works (Obras completas) are edited by the UNAM in Mexico City, where also the Gaos-Archive is located.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
12 (37%)
4 stars
9 (28%)
3 stars
3 (9%)
2 stars
5 (15%)
1 star
3 (9%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for Eduardo Lorenzo.
Author 3 books7 followers
January 24, 2017
He vuelto a leer este libro después de muchos años y, como introducción, me ha parecido terrible. Porque no es una "Introducción", sino más bien una perífrasis o peor, un resumen. No explica nada, se limita a repetir lo que dice el propio Heidegger utilizando la misma terminología, sin aclaraciones. Tampoco se molesta en contarnos a qué se estaba enfrentando Heidegger o qué trataba de hacer, ni proporciona ningún otro tipo de contexto.

Un ejemplo: el primer capítulo, que viene a ser un resumen de la introducción de Heidegger. Heidegger la escribió después de haber terminado el resto del libro, y es famosamente difícil, porque utiliza todo tipo de términos a los que sólo dará significado más tarde. Profesores buenos, como Hubert Dreyfuss y sus discípulos, recomiendan saltársela y leerla al final, porque entonces sí cobra sentido. Pues bien, Gaos hace un resumen de ocho páginas y suelta toda la terminología ("uno", "propiedad", "existenciario" etc, términos no precisamente sencillos, y desde luego no evidentes) sin una sola explicación. ¿De verdad se creyó Gaos que alguien podría leer esto y salir con las ideas más claras?

Al que se defienda en inglés, le recomiendo esta otra intro, que también tiene errores (¡se salta la temporalidad!) pero al menos sí tiene vocación educativa: https://www.goodreads.com/book/show/1...

Más genérico (trata todo Heidegger, pero por supuesto dedica un buen pedazo a El ser y el tiempo), pero también muy bueno y muy claro, y escrito por el traductor al inglés de Introducción a la metafísica, esto: https://www.goodreads.com/book/show/3...

Y también las clases de Deyfuss, que están disponibles gratis en Internet y son enormemente iluminadoras, al menos por lo que respecta a la ontología (la parte existencialista parece que se les atraganta a los anglosajones): https://archive.org/details/Philosoph...
Profile Image for Polilecto.
43 reviews1 follower
September 15, 2023
Obra que más que introductoria, la sentí una periautología de una tarea que él mismo Gaos caracteriza como imposible: la traducción y la traducción de Sein und Zeit. Su retórica nada amable con el lector y en un español germanizado (pobre solución en su tarea de traducción), da fragmentos casi ininteligibles para quien no tenga ya bases heideggerianas. Llora características del español como el 'pasado' del pretérito perfecto con el "haber sido", poniéndolo muy artificialmente como el "es sido", desconociendo la diacronía de esta conjugación en el español. En una traducción del español al alemán ejemplifica que se trata de un ego que afortunadamente revisa Rivera y Escudero, con su mejor traducción y la guía de lectura respectivamente. «Soy rubia, rubísima» Andrés Caicedo en ¡Que viva la música!, se traduce al alemán como «Ich bin blond. Eine Kolumbianerin mit total blonden Haaren»
Displaying 1 - 2 of 2 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.