Il libro poetico più presago, più ricco di fermenti, in cui si ripropongono, oltre ai temi sociali de Le ceneri di Gramsci, i motivi del passato friulano, alluso ed evocato con crescente insistenza.
Italian poet, novelist, critic, essayst, journalist, translator, dramatist, film director, screenwriter and philosopher, often regarded as one of the greatest minds of XX century, was murdered violently in Rome in 1975 in circumstances not yet been clarified. Pasolini is best known outside Italy for his films, many of which were based on literary sources - The Gospel According to Saint Matthew, The Decameron, The Canterbury Tales...
Pasolini referred himself as a 'Catholic Marxist' and often used shocking juxtapositions of imagery to expose the vapidity of values in modern society. His essays and newspaper articles often critized the capitalistic omologation and also often contributed to public controversies which had made him many enemies. In the weeks leading up to his murder he had condemned Italy's political class for its corruption, for neo-fascist terrorist conspiracy and for collusion with the Mafia and the infamous "Propaganda 2" masonic lodge of Licio Gelli and Eugenio Cefis.
His friend, the writer Alberto Moravia, considered him "the major Italian poet" of the second half of the 20th century.
"مگر شما نمی دانید که یک آدمِ به غایت معمول چگونه آدمی است؟ او یک هیولا است، یک دیو است یک جانیِ خطرناک، کسی که خود را با اجتماع وفق می دهد (یک کُنفورمیست)، یک طرفدار نظم منحط، یک استعمارگر، یک اشغالگر، یک نژادپرست، یک برده فروش و یک انسان بی تفاوت و خنثی است." ..
پرسشگر : جایی گفته اید پیر شدن رهایی است ، چرا؟ پازولینی: زیرا امیدِ به آینده و چشم به راهی هایش به پایان می رسد . رهاییِ عظیمی ست پیر شدن .
Questo libro ha una storia particolare, un'edizione regalata alla mia compagna nel 2009, un volumetto che ha una storia personale, edito nella collana Gli Struzzi di Einaudi nel 1981. Non sono, di solito, un appassionato di poesia; spesso non la capisco, non la colgo, è un mio difetto. Ma qui con Pasolini mi sono sentito più a casa, più a mio agio. Non so che metrica abbia usato, non me ne intendo, ma ho colto l'ambiente letterario e sociale degli anni Cinquanta, vivido e forte, sembrava di essere lì, a passeggiare con Pasolini e Fellini per le strade di Roma, nei circoli letterari, ad ammirare gli affreschi di Piero della Francesca ad Arezzo. Si respira aria di scambio e di cultura e anche di polemica: compaiono Cassola, Moravia, Bertolucci padre e figlio, Gadda, e ancora altri. Non tutte le poesie ovviamente sono della stessa qualità. La mia preferita è quella dedicata alla madre, emozionante.
آدمهایی که از آنها بیشتر خوشم میآید، کسانی هستند که احتمالا تا کلاس چهارم ابتدایی هم درس نخواندهاند، یعنی بدون اینکه بخواهم گزافهگویی کنم، آن آدمهای کاملا ساده را میگویم.
[…] Ah, il vecchio autobus delle sette, fermo al capolinea di Rebibbia, tra due baracche, un piccolo grattacielo, solo nel sapore del gelo o dell'afa... Quelle faccie dei passeggeri quotidiani, come in libera uscita da tristi caserme, dignitosi e seri nella finta vivacità di borghesi che mascherava la dura, l'antica loro paura di poveri onesti. (Ricordi di miseria)
[…] Va verso le Terme di Caracalla, il vecchio padre di famiglia, disoccupato, che il feroce Frascati ha ridotto a una bestia cretina, a un beato, con nello chassi’ i ferrivecchi del suo corpo scassato, a pezzi, rantolanti: i panni, un sacco, che contiene una schiena un po' gobba, due coscie certo piene di croste, i calzonacci che gli svolazzano sotto le saccoccie della giacca pese di lordi cartocci. La faccia ride: sotto le ganasce, gli ossi masticano parole, scrocchiando: parla da solo, poi si ferma, e arrotola il vecchio mozzicone, carcassa dove tutta la giovinezza, resta, in fiore, come un focaraccio dentro una cofana o un catino: non muore chi non è mai nato.
Vanno verso le Terme di Caracalla (Verso le terme di Caracalla)
[…] E non so più, ora, quale sia il problema. L'angoscia non è più segno di vittoria: il mondo vola verso sue nuove gioventù, ogni strada è finita, anche la mia. Come ogni vecchio, io lo nego: sola consolazione per chi, se trema, muore. Negando il mondo, nego le sue nuove ére, o provo per esse furia indiscriminata, vedendo contaminata ognuna d'esse da un'uguale miseria. Tu splendi sopra un sogno, buio sole: chi vuole non sapere, vuole sognare…. (Al Sole)
اگر آفتاب برگردد یا برنشیند، اگر شب طعم شبهای آینده را داشته باشد، اگر بعدازظهری بارانخیز یادآور زمانهای عاشقانهای باشد، که هرگز واقعیت نداشته است، باز هم من، من بیطروات ام چه در لذتبردن چه در رنجکشیدن. دیگر زندگی را برابر خود احساس نمیکنم… شاعربودن وقت زیادی میخواهد ساعتهای متمادی تنهایی، تنها راه این تنهایی است، تنها چنین است که چیزی شکل میگیرد، که همان نیروست، نیروی به دست باد سپردن، خباثت، آزادی…، برای دادن طرحی و نقشی به هرج و مرج. من دیگر زمان زیادی ندارم به تقصیر مرگ، مرگی که در غروب شباب پا پیش می نهد، به تقصیر دنیای انسانیمان، که از گرسنگان نان را و از شاعر آرامش را میرباید.
Decía Alberto Moravia a todo aquel que quisiera escucharle que Pier Paolo Pasolini era, por encima de todo, un poeta. Un poeta de difícil traducción, un escritor de difícil traducción y, por tanto, más conocido como cineasta, aquello que de él podía resultar más accesible para nosotros, extranjeros de un país llamado Italia. Así pues, el primer reto es traducirle. Encontrarse con sus palabras, devolverlo en otras. Nórdica encomienda la tarea a otro poeta, Martín López-Vega, y además nos ofrece los poemas originales. La religión de mi tiempo no debe ser confundido con el poemario de este nombre. Se trata de una selección de su obra, para ser exactos, de cuatro de sus libros: el que da título a la recopilación, Las cenizas de Gramsci, Poesía en forma de rosa y Transhumanar y organizar.
Pese a que un mismo aliento recorre su poesía (pero no solo su poesía, sino toda su obra), los poemarios no dejan de ser muy diferentes entre sí, y quizás podrían ser divididos en dos bloques: en los dos primeros libros Pasolini piensa en el pasado, lo confronta al presente y la belleza de sus tercetos brota de las páginas en blanco como algún fruto en maduración, expuesto al sol intenso de un nacimiento-renacimiento; en los dos últimos libros, nos encontramos con el poeta civil (suya es la expresión), que utiliza la poesía para dar testimonio no ya solo de su persona sino de aquello que le rodea, le preocupa, le intimida y ocupa sus días y su pensamiento. El terceto deja paso a una libertad formal y la belleza a la justeza, sin que acabe de desaparecer aquella, porque, como le pasaba a Godard, su mirada, en este caso su escritura, acababa siempre encontrándola, aun sin buscarla, aun huyendo de ella.
Las cenizas de Gramsci es de 1957. Dos años posterior a su primera novela, cuatro años anterior a su primera película, todo está en él. La vida, su vida, pero también el mundo que le rodea, siempre en tiempo presente, porque, como dice en El llanto de la excavadora, solo amar, solo conocer cuenta; no haber amado ni haber conocido. Pasolini, tan a menudo llevado por el pasado, no puede olvidar su condición de ahora. Como dirá en algún lado, de algunos otros, no llora por lo que no ha tenido, sino por lo que no tendrá. Y mientras tanto piensa, habla. La religión de mi tiempo seguirá instalada en ese lirismo, pero para hablar de la derrota. De la derrota de la revolución y de la atracción fatal del capitalismo (quizás debería haberlo escrito en el orden inverso, y sin embargo…). El poeta quiere entenderlo todo (así lo dice también) y ese será el plan de toda una vida. Preguntarse, pero también buscar las respuestas, porque de nada valen, en esta sociedad ensombrecida, derrotada en sus sueños e ideales, esperar estas de otros. Pero no habrá desesperación sin un poco de esperanza.
Tres años después llegará Poesía en forma de rosa, pero esos tres años serán muchos más, porque muchas más cosas han cambiado. Pasolini dirá de él que es un libro de «Temas, trenes y profecías, diarios, entrevistas, reportajes y proyectos en verso». Y eso es. La forma se pliega ante el contenido, la poesía a la historia, la belleza a la vida, el canto al discurso, sin que nada logre ser apagado, como decía, como un fuego inextinguible. Todo está tremendamente lejano, todo ha pasado. Y como un mensaje encontrado en una botella, un terceto: La muerte no está / en la imposibilidad de comunicar / sino en la incapacidad de ser comprendidos. Esa es la búsqueda, la lucha, el sentido y también la pérdida, la derrota y el sinsentido. De nuevo, la única elección posible es insistir, insistir con su desesperada vitalidad.
Cerrará el libro Transhumanar y organizar, que es de 1971, un año en el que todo queda muy lejos, excepto su propia muerte. Seguirá los versos en forma de rosa, llenos de espinas. Seguirá el tiempo presente, la sociedad y el amor. O el amor por la sociedad. Aun enferma, aun derrotada. Pasolini podría haber dicho como Bohumil Hrabal que anunciaba una casa donde ya no quería vivir, pero de la que no podía marcharse. El poeta civil sería el último en abandonar el barco. El barco que ya no existía. Y mientras tanto nosotros seguimos pensando en él, como un misterio. Porque el misterio no fue su muerte, fue su vida. No fue su vida, fue su obra. Ese misterio está en todos los lados y no está en ninguno. Es solo una cuestión de vivir de pie. En pie. Tercera acepción: Con permanencia y duración, sin destruirse, derogarse ni acabarse.
Primo cimento con Pasolini poeta, al di fuori chiaramente delle antologie e dei componimenti troppo noti per non averli già sentiti (penso a 'Io sono una forza del passato', che compare anche nella splendida Ricotta di RoGoPaG).
Debbo mio malgrado ammettere che non l'ho apprezzata quanto speravo: preferisco di gran lunga il Pasolini del cinema e della prosa, che d'altronde conosco anche molto meglio e frequento da assai più tempo.
Mi chiedo se si tratti solo di abitudine, e pur nel dubbio sono già consapevole che riproverò (tra qualche tempo) con qualche altra sua raccolta di poesie.
Aunque no he profundizado mucho, lo mejor de esta antología bilingüe es que es una de las pocas ediciones españolas que incluyen el original italiano. Lo peor es que permite comparar en paralelo con la traducción propuesta. Yo hubiera traducido 'palazzi' por edificios o incluso 'bloques', y officine por talleres y no por oficinas, que sería uffizi. Por poner dos ejemplos importantes no por ser falsos amigos, sino porque la carga semántica de la propuesta de López-Vega (palacios, oficinas) parece que encaja peor con la realidad de la periferia obrera que Pasolini recorre (bloques, talleres).
I get lost in Pasolini's poetry, both in a good and bad way: some poems are broad enough to be utterly beautiful to read and easy to grasp, while others are so specific to his life and time in 1950s' Rome and Italy that many references flew right over my head. But boy, when this works for me, it is brilliant writing, sometimes biting but more often just poignant, looking at religion, friendships, politics, and coming of age.
El luminoso sol bañando la juventud, la vida, las memorias; los campos de la Toscana con el arrullo de las chicharras; los compases del tiempo que nos acompañan; y en medio de todo eso: la religión, los ideales, la libertad, la lucha de clases.
مترجم گند زده بهکتاب؛ استفاده از واژههای پرطمطراقی که محلی از اعراب ندارند و حشو قبیحِ صرفاند، شعر را گنگ میکند و پازولینی را برای فردی که نمیشناسدش، غریبهتر میکند.
Forse perché non è il mio genere di poesia, forse perché di questo autore non ho avuto un infarinatura al liceo ma non mi ha entusiasmato più di tanto sebbene sia comunque molto interessante. Per leggerlo bisogna contestualizzarlo e conoscere la biografia di Pasolini. Nonostante tutto questo uomo mi ha commossa.
“La religione del mio tempo “ è l’opera che abbraccia i componimenti di PPPP dal 1955 in poi, ritroviamo la passione per i manieristi, lo sguardo su una Roma proletaria e povera specchio della condizione del poeta, il marxismo, un’esistenzialismo non di maniera ma sofferto. Componimenti quali AL SOLE, Al PRINCIPE, ALLA BANDIERA ROSSA, AI LETTERATI CONTEMPORANEI sono la massima espressione poetica di un percorso che poggia sempre sulla sofferenza personale e mai lontana dal proletariato che in quegli anni inizia un cambiamento una modificazione mortale in nome di un consumismo che fagociterà ogni cosa !
Non c'è dubbio che Pasolini sia il filosofo della sensualità politica. Esprime profondamente la sua empatia e tutte le espressioni hanno una base quotidiana: un ricordo (grazie al quale torna col pensiero al passato), la tragedia della morte di suo fratello o di qualcuno chi è stato condannato a morte. Vale la pena di leggere queste poesie. D'altra parte, bisogna considerare che sono difficili da leggere Pasolini. Le sue poesie sono di vario livello.
Siempre escuché hablar de él como un genio pero pensaba que eran simples exageraciones, que muchos pensaban que ser un genio del cine automáticamente lo convertía en un poeta pero me equivoqué; es un genio en ambas artes y creo que él supo advertirnos de nuestro destino...