Dans la poésie ce ne sont pas uniquement les personnages qui vivent, ce sont les mots. Ils semblent entourés d'un halo radioactif. Ils retrouvent d'un coup leur aura, leur vibration originelle. Michel Houellebecq, Ennemis publics
Juxtaposant librement prose, versets et versification classique (sous la forme de l'octosyllabe et de l'alexandrin), la poésie de Michel Houellebecq est, tout autant que son oeuvre romanesque, fortement ancrée dans le monde contemporain. Elle lui sert d'ailleurs souvent de matrice. Ainsi, plusieurs poèmes du "Sens du combat" annoncent des scènes des "Particules élémentaires", publié deux ans plus tard ("Si calme, dans son coma..." évoque la mort d'Annabelle, tout comme "La longue route de Clifden" préfigure les chapitres terminaux). Et si "la vie est rare", le bonheur y demeure cependant, dans "Renaissance", tout autant que dans "Plateforme", un horizon possible.
Michel Houellebecq (born Michel Thomas), born 26 February 1958 (birth certificate) or 1956 on the French island of Réunion, is a controversial and award-winning French novelist. To admirers he is a writer in the tradition of literary provocation that reaches back to the Marquis de Sade and Baudelaire; to detractors he is a peddler, who writes vulgar sleazy literature to shock. His works though, particularly Atomised, have received high praise from the French literary intelligentsia, with generally positive international critical response, Having written poetry and a biography of the horror writer H. P. Lovecraft, he brought out his first novel Extension du domaine de la lutte in 1994. Les particules élémentaires followed in 1998 and Plateforme, in 2001. After a disastrous publicity tour for this book, which led to his being taken to court for inciting racial hatred, he went to Ireland to write. He currently resides in France, where he has been described as "France’s biggest literary export and, some say, greatest living writer". In 2010 he published La Carte et le Territoire (published the same year in English as The Map and the Territory) which won the prestigious Prix Goncourt; and, in 2015, Submission.
En estos tiempos de quedabienes se agradece leer a un hijo de puta como Houellebecq. Ojalá gane algún día el Nobel de Literatura, pero lo veo improbable, desde luego no por falta de méritos literarios, pero eso hoy en día es lo de menos para llevárselo. Hay que tener cuidado porque leer a Houellebecq puede joderte la vida. Es un romántico desgarrador, un más que digno sucesor del existencialismo francés, especialmente de Sartre. Es un solitario que odia el tiempo que le ha tocado vivir, un Escritor con todo lo que ello conlleva. Muy posiblemente sea el autor que mejor represente el siglo XXI, desde una perspectiva oscura y profundamente crítica, pero un gran hijo de su tiempo.
Libres et conditionnés par nos douleurs anciennes Nous traversions la plaine Et les mottes gercées résonnaient sous nos pieds Avant la guerre, ami, il y poussait du blé.
Comme une croix plantée dans un sol desséché J’ai tenu bon, mon frère Comme une croix de fer aux deux bras écartés. Aujourd’hui, je reviens dans la maison du Père.
Poesía sórdida para tiempos de incertidumbre. Houellebecq se planta en mitad del circo de la vida con una seriedad febril. Su poesía es regusto de muerte en el paladar después de comer pastel. Se manifiesta como un romántico anclado a un materialismo deprimente, un pájaro que vuela por un cielo petrificado. El placer trae consigo un estatismo casi asfixiante y el sufrimiento, dinámico y creador, solo conduce hacia la podredumbre. El autor se despega de la cotidianidad en ensoñaciones, sin llegar a naufragar en un idealismo fantasioso. Escenas corrientes en el tren, cafeterías, momentos con sus amantes, paseos por el campo... Su mirada se traduce en indiferencia, punzadas agridulces y un tono de desprecio reflexivo.
Estamos ante una obra incómoda, que pone frente al espejo la inseguridad del hombre posmoderno: hay fe de sobra para creer, pero falta un objeto de culto. Por ello, Houellebecq se convierte en un esclavo del deseo, encadenado a la búsqueda del amor, el cual considera el único bien que posee la humanidad; una luz clara y pura de bondad. Este amor, difuso y momentáneo, resulta difícil de alcanzar y prácticamente imposible de comprender, por lo que genera frustración. Añoranza, hastío y un terror anodino envuelven el cuerpo de un hombre que profesa un (irremediable) desapego hacia la vida y un (lógico) miedo a la muerte.
Michel Houellebecq es un perro perdido en la era posindustrial, que busca nexos con la vida a través de punzadas placenteras. Controvertido y contradictorio, hace de las mujeres objeto de deseo y devoción, pero no duda en abandonarlas si amar se vuelve peligroso. Es portador de un ego malherido, viéndose viejo, fofo y medio calvo, desbordado por un desprecio hacia lo propio y lo ajeno. Sentado en una colorida silla de playa, con la piel pegada, permanece inmóvil, sintiendo como el tiempo descompone lentamente sus órganos. Lo interesante de este autor (que, si no es ya de culto, está en proceso de serlo) radica en que no se presenta como un individuo fascinante e innovador, cargado de cosas que contarnos, sino como un muermo cansado de odiar. El halo de nocturnidad que envuelve a Houellebecq no trasciende por intenso, sino por extenso; porque saca a relucir la fría noche que se cierne sobre la sociedad actual. Si no la vemos es por preferir cerrar los ojos, y él viene a ponérnoslos como platos. No se trata de las exclusivas vivencias del francés, sino de la desolación que por el mundo se propaga. Es muy de agradecer que la larga agonía de Occidente nos deje joyas como esta.
No hay caso, no puedo entrarle a la poesía. He leído compilaciones de poemas de grandes novelistas que aprecio mucho como Auster o Houellebecq y no los disfruto. Leo los poemas, me detengo, los analizo, trato de que me envuelva la poesía y no hay caso no me llegan, no me mueven. Soy una piedra?
This 1996 poetry collection, Les Sens du Combat in French, offers a stark and unflinching portrait of contemporary Parisian life. Through a blend of verse and prose, Houellebecq is unapologetically bleak, as he projects his own depressive worldview onto the worlds he creates. The inhabitants of these worlds are trapped in a cycle of mindless consumption, driven by a futile attempt to escape the emptiness of their lives. The city itself becomes a character in the poems, both repelling and attracting its inhabitants as they navigate the meaningless journey from one destination to the next while remaining stagnant.
Les Sens du Combat is an interesting collection that offers a glimpse into the soul of Paris at the cusp of the 21st century. Houellebecq's poetry is both disturbing and compelling, providing a stark and uncompromising portrayal of urban alienation with many humorous touches. The Hebrew translation is swift, precise, and keeps rhyme and meter going.
Additionally, the collection provides a fascinating glimpse into Houellebecq's early career. As a struggling poet at the time, Houellebecq openly laments his financial difficulties, providing a stark contrast to his later success and notoriety. This personal touch adds a layer of authenticity to the collection, allowing readers to connect with the poet on a deeper level.
Tengo mis mas y mis menos con la narrativa de Houellebecq pero en esta collecion de poesia (de los 90!) se descubre como es (o eso parece). Y sin el artificio habitual, le reconozco y le entiendo. No es el campeon (o no solo) de la iconoclastia y la incorrecion politica sino una persona que escribe desde la derrota asumida, y ahi, despojado, ensaya y explora con las palabras y las sensaciones alcanzando momentos esplendidos. La traduccion es voluntariosa pero me pregunto si es posible en verdad traducir poesia, o como lector hay que asumir esa derrota, porque la experimentacion con la palabra queda, pero el ritmo, no tanto
Extens llibre que recull l'obra poètica de Houellebecq, una obra que fins ara desconeixia que existia. Llençat per l'interès que em generen les seves novel·les me'l vaig agafar.
Dic extens perquè es tracta de 350 pàgines de poemes i poemes al llarg de la seva trajectòria, ordenats en 3 volums ("Sobrevivir" més aviat es prosa poètica, sens dubte de lo millor del recull) sovint desiguals pel que fa la qualitat, sense arribar a ser sublim ni magistral en cap moment. I és que de vegades, quan agafaves ritme del poema, hi entraves i t'agradava, et trobaves amb reminiscències de la seva personalitat, sovint masclista i desagradable, trencant d'aquesta manera, qualsevol vincle d'afecció amb el poema.
Poc més a destacar, a destacar un 20-30% d'aquest llibre que sí que es bo. A continuació us deixo un parell de poemes que m'han agradat:
* Incapaz de nostalgia Envidio la calma de los viejos La pequeña muerte en sus miradas, Su aire de estar al otro lado de la vida.
Incapaz de imponerme Envidio la sed de los conquistadores La simplicidad de los niños, La forma que tienen de llorar.
Mi cuerpo tensado hasta el delirio Espera como una llamarada Un devenir, un chasquido; Por la noche me entreno para morir.
UNA VIDA DE NADA
Yo ya me sentí viejo al poco de nacer; Los demás luchaban, deseaban, suspiraban; En mí no sentía más que una añoranza imprecisa. Nunca tuve nada parecido a una infancia.
En la profundidad de ciertos bosques, sobre una alfombra de musgo, Repugnantes troncos de árbol sobreviven a su follaje; En torno a ellos se forma una atmósfera de luto; En su piel ennegrecida y sucia medran los hongos.
Yo no serví jamás a nada ni a nadie; Lástima. Vives mal cuando es para ti mismo. El menor movimiento constituye un problema, Te sientes desgraciado y, sin embargo, importante.
Te mueves vagamente, como un bicho minúsculo. Ya apenas eres nada, pero ¡qué mal lo pasas! Llevas contigo una especie de abismo Mezquino y portátil, levemente ridículo.
Dejas de ver la muerte como algo funesto; De vez en cuando ríes; sobre todo al principio; Intentas vanamente adoptar el desprecio. Luego, lo aceptas todo, y la muerte hace el resto.
Poesía de Michel Houellebecq es un libro hermoso. Lo busqué por mucho tiempo pero nunca lo encontré en librerías (año 2015), por lo que lo encargué especialmente por Buscalibre. Cada cierto tiempo vuelvo a él, a leer las páginas que mantengo marcadas Poesía es un libro hermoso, pero siento que en la medida que el lector adhiera a la perspectiva frente al mundo que presenta el libro también puede ser peligroso, o “poco saludable”. Al mismo tiempo que lo percibo peligroso, también puedo decir que me ayudó mucho; sirve de guía para quienes cargamos con alguna herida.
"En el momento en que suscitéis en los demás una mezcla de horrorizada compasión y desprecio, sabréis que vais por buen camino. Podréis empezar a escribir."
Este poeta me lleva dentro de mi sufrimiento, soledad y tristeza. Me confronta con versos tales que me dejan sin aliento: "No temáis a la felicidad: no existe." Y no puedo dejar de leerlos.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Life is absurd, indeed. Reading Michel Houellebecq is therapeutical. In every page, I realize I still have miles to go until I reach the point of no return.
"Ir hasta el fondo del abismo de la ausencia de amor. Cultivar el odio a uno mismo. Odio a uno mismo, desprecio por los demás. Odio a los demás, desprecio por uno mismo. Mezclarlo todo."
"Unas veces nos destripamos, otras follamos."
"Las mujeres continuarán reclamando consoladores y grandes sexos negros"
"A lo lejos, vislumbro la torre GAN, Allí es donde se decide mi vida. Los ejecutivos suben hacia su calvario En ascensores de níquel, Veo pasar a las secretarias Que se retocan el rímel. Bajo las casas, en el fondo de las calles, La máquina social avanza Hacia ignotos objetivos;"
"Uno los encuentra bajo las hierbas, Basta con rascar la superficie La vegetación es soberbia, Tiene la fuerza del sepulcro. Yo flotaba entre las nubes, Absolutamente desesperado Entre el cielo y la carnicería, Entre lo abyecto y lo etéreo."
"Me refiero a la mujer de nuestros días, Esa que coge el metro Y que no es ya capaz de amor alguno."
"Es como una vena que corre bajo la piel, y que la aguja busca alcanzar, Es como un incendio tan bello que no deseamos extinguirlo"
"Me gustan los hospitales, asilos del dolor Donde los viejos olvidados se transforman en órganos Bajo la mirada burlona e indiferente De los MIR que se rascan mientras comen plátanos."
"Las cosas ordenaditas y la vida vacía Y comprar, por la tarde, los restos del colmado La tele puesta para no mirarla, comer sin apetito Y, por fin, la enfermedad, que lo hace todo más sórdido, Y el cansado cuerpo que se deshace en la tierra, Ese cuerpo sin amor que se apaga sin misterio."
"La noche trepa por mí como un sucio animal."
"El mundo es un caos preciso e implacable. Hay gente alrededor, les oigo respirar Y sus pasos mecánicos se cruzan sobre el enrejado."
"La configuración de los muebles de jardín La conocí muy bien, a falta de inocencia; La gran distribución y las rutas urbanas, Y el aburrimiento inmóvil de las estancias vacacionales."
"¿Es cierto que a veces los seres humanos se ayudan entre sí Y que se puede ser feliz más allá de los trece años?"
"Al hablar todos a la vez emiten una cacofonía de sonidos en la que no se reconocen más que algunas sílabas mascadas, como arrancadas a dentelladas. ¡Dios mío! ¡Qué difícil es pues reconciliarse con el mundo!…"
"Los rayos del sol son siempre oblicuos allí. Todo parece estar recubierto de asfalto y alquitrán, Pero ya nada obedece a las leyes matemáticas. Hay una avanzadilla del ser individual;"
"la vida se entroniza; Los ceniceros indiferentes Delimitan mis desplazamientos Por el medio de las zonas de convivencia."
"Caminaba lentamente, pero sin rodeos, hacia un espacio cada vez más restringido, hacia un lugar cada vez mejor delimitado donde se desarrollaría para mí, como cada semana, el reiterativo infierno de la supervivencia material."
"Poco a poco, el azul celeste Se vuelve oscuro Y tus ojos siguen siendo verdes, Tus ojos son el espejo del mundo.
Lo repito, hay momentos perfectos. No es solamente la desaparición de la vulgaridad del mundo; no es sólo el silencioso equilibrio inherente a los gestos tan simples del amor, el cuidado y el baño de un niño. Es la idea de que este equilibrio podría ser duradero; de que nada, de un modo razonable, se opone a que dure. Es la idea de que ha nacido un nuevo organismo, de gestos armoniosos y limitados; un nuevo organismo en el cual podemos, desde ahora, vivir.
La noche regresa, final del sol Sobre el pinar inevitable Y tus ojos siguen siendo iguales, La jornada es completa y estable." MH
Suelo decir que no debiese opinar de poesía, porque sé poco o nada de ella. Si bien la sensación general es similar a la matriz de su obra (buscar motivos para sobrevivir), lo aborda con enfoque distinto, más sentimental basado en el amor y el sentimentalismo propio del paso del tiempo y la muerte. Es, al mismo tiempo, un trabajo muy sensorial, lo que permitió disfrutar muchas poesías.
Lo intenté, de verdad lo intenté, pero no pude conectar con su poesía. Su narrativa la adoro y esperaba mucha potencia en su poética. Nada, quizá en otro momento.
plus c est abjecte et plus c est vrai.nous nous sommes des suicides vivants.futur.present.futur chaque mots est a sa place.houellebec est un homme enigmatique
This entire review has been hidden because of spoilers.