نبذة النيل والفرات: ترصد الرواية عالم النساء والطرب النسائي والعلاقات النسائية في مدينة حلب خلال ثلاثينيات هذا القرن، فتكشف المستور عما يسمى بنات العشرة لأول مرة بشكل فني توثيقي. انها رواية مشوقة عن حالة شغف بامرأة أصابت الرجال والنساء على السواء. حالة شغف بامرأة ثم شغف بالحكاية تنتقل بعد ذلك إلى القارئ.
Nihad Sirees (born 1950) is a Syrian writer. He was born in Aleppo, and studied engineering at university. He emerged as a fiction writer in the 1980s, and till date has written novels, plays, and scripts for TV dramas. Among his notable works are the historical novel The North Winds and the popular TV series The Silk Market, which has been translated for screening in English, Persian and German. He also wrote a TV series about the Lebanese writer Kahlil Gibran. His novel The Silence and the Roar was banned in Syria, and has been translated into German, French and English. His second novel States of Passion, translated by Max Weiss, was published by Pushkin Press in 2018.[1]
In the wake of the Arab Spring, Sirees was targeted for heightened surveillance by the Assad regime, as a result of which he went into exile in 2012. Initially going to Egypt, he now lives in Berlin, Germany.[2]
I found something uncomfortable about two men discussing relationships between women (as if they would know anything about it). It seemed to verge on voyeuristic at times, as if the women were some sort of exotic curiosity. I also couldn't see how the old man could know everything in the story. Even if Widad had told him, she didn't witness all the events either. I also found the menacing butler (Ismail) a bit over the top.
I found it difficult to connect with the characters because of the book's structure. I believe I could have connected with Widad if I'd been able to hear her story direct from her, in her own words.
Finally, I found some of the language a bit "clunky" - I'm not sure if this was a translation issue. For example, phrases such as 'I knew the gig was up' or 'she was looking out for number one' seemed too modern for the old man to have used.
However, I enjoyed reading about another culture although I could have done with more historical background and a glossary would have been helpful.
«حالة شغف» لـ نهاد سيريس؛ الكتابة عن المحظور بكلِّ الشّغف المُمكن
تمهيد يقتحم نهاد في روايته عالمًا سريًّا من عوالم مدينة حلب السّورية، تلك المدينة التي ما تنفكّ تلهم الكُتّاب الكثير والكثير، الخارق والمأساوي والشّاذ والمُفاجئ، إنّه عالم «بنات العِشْرَة«، النّساء اللواتي ينجذبن جنسيًّا وعاطفيًا لبنات جنسهنّ، ويتكوّن هذا النّوع من العلاقات من المرأة التي تمثّل دور الرّجل مجازيًا، وعادة ما تكون أكبر سنًّا من شريكتها، وتُسمّى «الأبلاية« والأخرى التي تمثّل دور المرأة وهي الأصغر سنًا وتسمى «الفتاة» أو «فتاة الأبلاية». تناولت الأقلام العربية موضوع المثليّة الجنسيّة غير مرةٍ، وأظنّ أنّه بشكلٍ أقلٍّ من المفترض، قياساً لانتشار هذه النماذج من العلاقات في مجتمعنا العربي الذي لديه تراث جنسيّ حافل وغنّي تثبته كتب التاريخ والأدب، وقد انطلقت في معالجتها من شاطئ الاتّهام، وأبحرت في التجريم من خلال التصوير الدونيّ والسلبيّ لتلك الشخصيّات؛ فالمعادل الموضوعي للمثلية الجنسيّة في الصراع الذي يصوره الأدب – كما أعتقد – هو الرّفض، رفض هذه النماذج الشّاذة والمقرفة والدونيّة، أي إنّ الشخصية المثلية تُخلق في النص الأدبي لكي تُرفض، لكي تخلق صراع النفي والنبذ والاضطهاد. لكن، نهاد سيريس، يرينا حالة أخرى، مختلفة عمّ نتصوره، وسأقدم لاحقًا رؤيتي لذلك.
القصّة تتعطلّ السيارة في أجواء شتوية عاصفة ببطلنا الموظف في المصرف الزراعي وزميله والسائق، وعندما يخرج محاولاً الاستنجاد بأحد، يتيه في البريّة، ويهتدي أخيراً إلى منزل فخم، يستقبله في المنزل الخادم، وسيده الشيخ، وكما لو أن الشيخ كان ينتظر قدوم هذا الشخص الغريب، فإنه بدأ يقصّ عليه الحكاية، هذه الحكاية الجميلة والعذبة والشيقة والتي سيستمر في روايتها أكثر من ثلاثة أيام، وعندما يحسّ الخادم بذلك، يحاول أن يخبر البطل بأنّ الشّيخ خرف، وعليه ألّا يصدق ما يقوله، ويستمر ذلك الصّراع بين البطل والخادم الذي يفعل كل ما في وسعه لئلا يعلم البطل بقيّة الحكاية. الحكاية، هي حكاية الشيخ نفسه، «نافع الأغيورلي» الذي أُغرم بوداد التي ظهرت، بالمصادفة، في صورة المفوّض السامي الفرنسيّ، والتي لظهورها في تلك الصورة حكاية لن نفسدها على قارئ هذه المقالة.. وداد التي يحبها نافع على علاقة مثليّة بالخوجة بهيرة التي استضافتها ورعتها بعد موت والدتها. ولأنّ بهيرة لن تسمح لذلك الرجل بأن يفرق الفتاة عن أبلايتها ، ينشأ صراع الحبّ المستحيل. هذه مقاربة رؤوس-قلميّة للقصة، وآليتُ ألّا أفصّل فيها كثيراً لئلا نفسد متعتها على القارئ.
في الأدوات كتبت الرواية بأسلوب ذكي، يزرع التشويق في مخيال القارئ منذ البداية، حيث ثمّة روايان، الراوي البطل، الموظف في المصرف الزراعيّ، والراوي الشّيخ الذي يحكي القصّة على مسمع الأوّل. هذا التميّز في الصّوت السّرديّ أعطى النصّ غنًى روائيًّا، كما لعبت العتبات الاستهلاليّة للفصول الستّة التي تنوّعت بين العبارات الاستفهاميّة والإقراريّة دورًا في تثمير عنصر التشويق وترسيخه، وتوليد الأسئلة والسيناريوهات المفترضة في عقل القارئ. استخدم الكاتب لغةً سلسة وجميلة تواءمت مع الجوّ الإيروتيكي الذي يحلّق فيه النص، ونجا الكاتب – برأيي- من فخ السوقيّة الجنسيّة، فليس ثمة ألفاظ خادشة أو مشاهد صارخة، ساهم في ذلك – حسب تخميني- طبيعة العلاقة الجنسيّة نفسها.
رؤية خاصة أعود إلى عنصر الرّفض الذي يلقاه كلّ ما يشير إلى المثلية.. لفت نظري في عالم «بنات العِشْرَة« أنه ليس عالمًا مرفوضًا اجتماعيًا، على عكس الشخصيات المثليّة من الذكور، عمومًا، والتي تُقابل بشتى وسائل الاضطهاد ابتداءً من تبُّرؤ الأهل والأصدقاء وانتهاءً بالتجريم القانونيّ أو الدينيّ، فالأبلاية امرأة كريمة ومحترمة ولا ينقص من قيمتها أو كرامتها كونها على علاقة بفتاة، خصوصًا أن الأبلاية قد تكون متزوجة ولديها أولاد، وربما كان للسريّة التي تغلّف مجتمعات النساء دورٌ في تقبّلهن لهذا الأمر فيما بينهنّ، على خلاف النسخة الذكوريّة من الأمر، ومردّ ذلك في رأيي إلى التعريف المجتمعي لثنائيتي الذّكورة-الرّجولة والأنوثة-الأمومة، فالمرأة قد لا تستغرب كثيراً ميلها للدور الذكوريّ، بل إن المرأة تُمدح بكونها «أخت رجال» عمومًا، بينما يُستقبح على الرجل أنّ ينزل إلى درك الأنثى سلوكًا وعاطفةً، ويُذّم الرّجل أيّما مذمّة حين يقال إنّه مثل النّساء.
الخلاصة «حالة شغف» حالة خاصّة ومتفرّدة جدًا في الرواية العربية، وبصرف النظر عن الموضوع الإشكاليّ الذي قاربته، فإنّها، ومن منظار فنّي، نصٌّ مكتمل ومُتقَن ومكتوب بشغفٍ وأصالة، إنّه يذكرنا بالنصوص التي نستغرقها فيها تماماً.
This entire review has been hidden because of spoilers.
States of Passion was first published in 1998 in Arabic with this English translation being released just last month. Set in Aleppo in the 1930s and 1960s, this novel was such a treat for me. I’ve never read any novels set in Syria, much less ones actually written in Arabic by a Syrian author, so the experience of learning about a different culture and setting was impossible for me to resist. As far as translations go, this one was to me, done very well. I can only imagine that Arabic is pretty far removed from English in terms of words and phrases, yet this story flowed as seamlessly as if it had been originally written in English. I am not surprised the translator, Max Weiss, has won awards for his work. Now, onto the story itself.
On a dark and stormy night, a lost traveller stumbles upon a mysterious house containing an elderly man and an odd butler. The old man offers him shelter, warmth, and an intriguing story…
So many classic novels spring to mind with this sort of opening and Nihad Sirees harnesses this classically gothic feel to perfection. States of Passion is a story within a story and it’s narrated as though the author is intimately telling you about a situation he himself had once gotten into. The story that the old man tells his guest is equally as intriguing as the story of the narrator and his experiences within the house in his few days of staying there. There’s something not quite right about the whole scenario and the increasing menace from the butler, combined with the urgency of the old man to tell his story, spills over into a terrific atmosphere of dread and mystery. Even more alarming is the effect this has on our narrator. As he begins to fear for his life, his desire to hear the rest of the story increases to a fever pitch, leading him into a state where he appears to take leave of his senses, culminating in a terrifically entertaining narrative that I could barely put down.
“At this point, dear reader, I’d like to confess that, in that moment, standing by the window, I felt a little bit afraid, especially since the house was shrouded in mystery, its furnishings and lighting as well as the way the servant behaved and the way he looked at you. The most mysterious thing about the house was its very existence there.”
Embedded within the story the old man tells is a wealth of information about Aleppo in the 1930s. It was so interesting to read about the social classes, the way of life, the customs, and Aleppo’s place within a world caught between two world wars. This novel really is a treasure trove for history lovers who thrive on learning about different cultures. Nihad Sirees certainly knows how to spin a good story. Fortunately, Max Weiss has also translated another of Nihad’s novels, The Silence and the Roar, which I’m keen to also read.
Thanks is extended to Allen and Unwin for providing me with a copy of States of Passion for review.
أهم وأجمل ما فيها هو عنصر التشويق ..انت تريد التهامها لتعرف النهاية لتعرف قصة الراوى و علاقته بالشخصيات ..أما عن الاحداث فمصطلح بنات العشرة جديد بالنسبة الى و الخوجة و بيوت النساء الحلبيات و جلساتهن فى هذا الزمن أيضا جديدة على مسامعى ولكنى لم أستسيغها أعيب على الروايه تركيز جل صفحاتها على هذا الموضوع رغم أن القصة اجمل بكثير فلو الهدف منها وصف هذا العالم فقط فبرأيى انه لايستحق المعرفة من الأساس أسلوب الكاتب فى خلق جو التشويق هوا ما يستحق الثلاث نجوم موت الشيخ نافع صدمنى فرأيته مبتذل فى هذه اللحظات من السرد كنت افضل ان لا يموت للنهاية فى النهاية تستحق القراءة بالتأكيد فهى من الروايات القليلة التى تقابلها و تريد أن تنهيها فى جلسة واحدة
لطالما تخيلت المجتمعات المخملية كمجتمعات مليئة بالأسرار والدفىء الناتج عن نيران ننكر جميعنا اشعالها. فتروي انتشار أكثر الأمور التي يدعي المجتمع غيابها، كبنات العشرة. ورجلٌ حلبيّ يعشق ويشتاق حد الموت حرفياً، فأين هؤلاء في حياتنا وإعلامنا؟!
رواية تلامس شغاف القلب بحلاوة الوجوه فيها وبمرارة الأيام عبرها. كلٌ يحب ويعشق فلمَ يبقى العشقُ مخبوءاً؟!
أربعة نجوم لأن الكاتب أقنعني بأنها حقيقية في المقدمة وأنه كاتب هاوي يسرد ما رأى فحسب، لأكتشف بأنه روائي محترف له عدة روايات قبلها، وليست المقدمة إلا جزءً من الرواية.
بدات قراءة الكتاب بسبب ترشيح من ابراهيم نصر الله, الذي ذكره في مقال كان موضوعه أدب الإختصاص وغيابه في الأدبيات العربية مثل الأدب البوليسي, الخيال العلمي, الطب وغيره. المهم بدأت قراءة الكتاب بأحكام مسبقة طبعا ولم يخيب أيها. الرواية تقرأ في نفس واحد..الكثير من التشويق والكثير من الإثارة. أسلوب مميز وفيه الكثير من الفكاهة والسلاسة..جعل من الرواية أقرب إلى نفس الكاتب..ستجدون فيها أسرار نساء العشرة..ذلك المجتمع داخل المجتمع السوري الحلبي..الرعب الذي يرافق الكاتب في علاقته بإسماعيل هذه الشخصية الغامضة على طول الحكاية.. و أظن فعلا أننا بحاجة إلى المزيد من هذا النوع من الأدب.. أدب الإختصاص
يستطيع نهاد ان يستحوذ على اي منا كليا بروايته حالة شغف. يستطيع وبكل بساطه ان يصيبك باحالة الشغف التي يتحدث عنها. دمج بكل جمال وتمكن بين شخصية الحكواتي وما يمثله من دراما شعبيه وكلاسيكيه والراوي الكلاسيكي ليخلق منهما طريقه سرديه فيها كل عبق الماضي ورونق الحاضر. البناء الروائي كان جيد . عاب الرواية الكثير الثغرات التي لم تغلق او لم تفسر من قبل نهاد. بالاضافه الى بعض الامور الغير منطقيه واحيانا المبتذله والإطناب . النسخه المطبوعه اعلاه تفتقر لعلامات الترقيم ولا انصح بها.
I found this book was clunky in parts - perhaps due to the translation this unavoidable. It also seemed the villainy character of Ismail was almost comical as a storyline and while I found the women’s storyline intriguing the same couldn’t be said about the predicament in the household. The two narratives didn’t intertwine nicely and this ended up jarring the story somewhat as I dragged through the dull ominous Ismail portion to get back to the narrative of the women.
Also, at times the male perspective was a bit off putting as he spoke about women’s sexual encounters with one another. At one point he mentioned that women loving women was more passionate and deep than women and men as the latter was for the purpose of reproduction - while I welcome differing opinions this seemed a huge observation to make without any further reference to it.
It was enticing to learn about a different cultural perspective and the Syrian experience if even just a touch but I felt at times we were unsure of the historical and cultural accuracy as it moved from the comical to much more serious quite often. While I’m aware this is of course fiction, but the author is Syrian, it meant that my belief in the world the author was creating ended up somewhat conflicted.
It was interesting to try something a bit different from my norm, this was read as part of a book club I am a member of but unfortunately I wouldn’t be rushing back to read more from this author. I did appreciate him flagging certain cultural differences however that I am now off to ascertain the validity of...
This entire review has been hidden because of spoilers.
علاقتنا بالروايات غالباً ما تكون كعلاقات الحب... كلعبة قمار: قد نكسب كل شيء، و قد نخسر كل شيء... و الأهم من ذلك: لا نذكر كيف بدأ الأمر! أحدهم نشر مراجعته لكتاب: الصمت والصخب و أثناء بحثي عن نسخة إلكترونية، خدعني المتصفح -و ربما عينايّ أيضاً- فحملت هذه الرواية (حالة شغف).
بدت بدايتها مثيرة للإهتمام، و خاصةً أن الرواي شخص لا يُتقن كتابة الروايات لكنه أصرّ على أن ينقل لنا تفاصيل الحكاية التي تدور حولها الرواية، و التي كانت بإختصار (السحاق)! ربما لم تصل ذاقتي الأدبية بعد لدرجة أن تستشعر طعم الفنّ و الإبداع في كل ما هو شاذ (بفرض أن ذاك ممكن أصلاً!). لكن ما قرأته هنا أشعرني بالغثيان حقيقةً، فما زلت أمتلك تلك النظرة الطفولية -كقطة مُغمضة العينين- للمجتمع السوري: مجتمع طاهر-بريء- نقي.. و لا أنكر أنني صُدمت من تغيّر طباع الناس أثناء الحرب، فبدا ليّ "تشوّه أرواحهم" نتيجةً للحرب.
لكنني كلما تعمقت أكثر في قراءة (الأدب السوري) اكتشفت أن ما حدث ليس تشوّه، بل ظهور لخبائث الخبايا.. لا أكثر و لا أقل. حسناً! كانت هذه الرواية آخر ما تبقى في هاتفي المحمول من روايات لم أقرأها، و في ظرفٍ استثنائي -أرجو ألّا يتكرر- أُضطررت لقضاء يومٍ و ليلة في قراءتها... و ربما لو تأملت السقف ضمن (السجن) الذي كنت فيه، لكان ذلك أرحم و أكثر فائدة!
الرواية بإختصار تروي قصص مجتمع مخملي ضمن المجتمع الحلبي، حيث تعشق النساء النساء، و حيث تمضي الأيام في لهوٍ و غناء و قذارة روحية... ليكون دعاء الفتاة قبل موتها: (اقرأوا على روحي الفاتحة). و حسناً... مجدداً! أنا لا أمتلك الوقت لمحاسبة الناس و ملاحقتهم .. و لا يعنيني أمر "الشذوذ الجنسي" فلكلٍ ربٌ يحاسبه. لكنني أكره تبرير الأمر و جعله قانونياً و شرعياً. و حتى لو جاءت مئات الأبحاث العملية التي تؤيد وجود "فطرة" عند الشاذين جنسياً و المثليين... فما زلت لا أتقبل الأمر! و هل فعلاً هذا حال المجتمع الحلبي خصوصاً و السوري عموماً؟ أم هو فقط تسليط ضوء من الكاتب على حالات فردية؟ و لا يُدهشني البتّة أن يُرحب الغرب بما قدّمه الكاتب: بدليل عشرات المراجعات الإيجابية للنسخة المترجمة من الرواية. فالأمر لا يعدو أن يكون تأكيداً منّا، و دليلاً على أننا فعلاً شعب لا يهتم سوى بالجنس .. و الجنس فحسب!
و ما زالت رحلة البحث عن الرواية "الحقيقية" جارياً.
كم وددت أن تحمل القصة تفاصيل أكثر عن أجواء الغناء و عاداتها و أصولها في بدايات القرن العشرين في مدينة حلب، خصوصا لعلمي بمقدرات نهاد سيريس العظيمة على استقصاء المعلومات و تشبعه بثقافة مدينة حلب و جغرافيتها و أحوال أهلها تحاول القصة الكشف عن بعض جوانب مجتمع "بنات العشرة" المثلي كما يطلق عليهن في حلب، و لربما تشابهت أحوالهم في حلب مطلع القرن العشرين مع أحوال كل هذه المجتمعات السرية العلنية في بلاد الشرق و بلاد الكبت أحسست بأن القصة قد كتبت في عجالة ﻷن الأفكار و الأحداث الواردة فيها تحتمل اﻹطالة لا الأختصار ولكن قد يكون سبب عدم التوسع أيضا عدم رغبة الكاتب بمجابهة المجتمع بتفاصيل أكثر دفعة واحدة كأنه يريد أختبار الماء قبل الخوض فيه قصة ممتعة كعادة قصص نهاد سيريس الذي يستحق أن ترفع له القبعة دائما
States of Passion by Nihad Sirees translated by Max Weiss.
“As far as a woman’s concerned, to love is to lose yourself in the one you love. Without any reason or purpose or benefit. Men love women because they’re selfish. Women love only in order to give.”
After getting stranded in rural Syria during a bad storm, a hapless beaurocrat seeks refuge in an unusual house. There he encounters and old man with a tale to tell of women. It begins with an old newspaper photograph of a young, beautiful woman stepping off a train at Aleppo railway station many years ago. And what about the old man's mysterious companion servant, who doesn't want the story told?
I struggled with the lesbian love stories being told through a jealous and spurned old male character to another male character re-telling it for the novel. It felt unseemly, misogynist and in places clumsy (which may or may not be because this is a translation). This is a shame because the backdrop of 1930s Aleppo was beautiful. Not for me I'm afraid.
أول رواية عربية أقرأها وأجد فيها عناصر النمط القوطي بامتياز. دمج جميل بين الرعب والشغف بأسلوب سرد شبيه برواية مرتفعات ويذرنغ. وبشكل مشابه لرواية برونتي يضيع الراوي في قصة وقع عليها صدفة. الإضافة الجيدة في الرواية أنها ألقت الضوء على مجتمع خفي في حلب. مشكلتي الوحيدة أني شعرت بأن الطرح كان يقترب الvoyeurism أو النظر إلى بعض الشخصيات كمخلوقات في حديقة الحيوانات في بعض الأماكن. ربما يعود الأمر لغرابة الموضوع بالنسبة للكاتب وانفصاله عنه، ولكنه بذل جهده لسبر دواخل شخصياته ونجح إلى درجة ما.
His story begins in September 1936, with a beautiful young peasant woman alighting from the Orient Express at Aleppo station, along with, but separate from, a delegation of Syrian nationalists and politicians returning from a successful diplomatic mission to France. Widad, the woman, becomes a dancer with the binat al-ishreh, a community of women who live, love and make music together, performing at weddings and at all-female parties where women, married to men, are free to pair up and make love. Full review Dreamscapes: States of Passion & Murmur https://annegoodwin.weebly.com/1/post...
شعرت بالملل في بدايتها ولكن ماان تخطيت الصفحات الأولى وبدأت رحلة التشويق كلما قرأت منها أكثر كنت اتشوق أكثر لاعرف ماذا سيحصل لابطال الرواية..طريقة السرد كانت ممتازة الا انني شعرت بالملل عندما كان يقاطع الحكاية ليتكلم عن نفسه وعمله .. تكلم عن المجتمع الحلبي المخملي وكشف بعض خباياه بوصف ممتاز .
Beginning rather slow and then it seemed to rush towards the end. Interesting insight into a different culture and one that can be shown in media as rather restrictive to females, so female-female relationships was definitely unexpected. Also guessed the identity of the 'butler' as well
مفاجأة جميلة بصوت سوري مختلف تماماً . سرد متقشف وبسيط، نجح في خلق شخص الراوي وفي إدخالي في ذلك الفضاء المديني المستتر، عالم بنات العشرة. علاقة الراوي باسماعيل، أو بالأحرى علاقته بالحكاية، كانت أكثر خطوط الرواية شعرية.
تشعر أن هذه الرواية تصلح كفيلم على نتفلكس. و هو بقدر ما هو نقد لها هو إعجاب بمقدار البحث التاريخي المرافق لكتابتها و تعمق في أحوالنا الاجتماعية بلا مداراة لا داعي لها و لا تصف واقعا ، تجربتي الأولى مع نهاد و أتطلع لقراءات أخرى له
"That would be a waste of breath because I'm no good at the art of narrative anyways, of telling stories at all."
I got this book with my 'Reading in Heels' subscription and.. its bad. It's really bad. Like I'm kinda offended it's been published, bad. Sure, maybe the translating wasn't great, or maybe the original writing was just that shit. Never mind the actual 'story'. I put that in quotes, because its an unhinged collection of masturbatory side notes. It's sexist and homophobic and just plain aweful.