Mirjam Pressler is the German translator of the unabridged edition of Anne Frank’s Diary (and yes, said unexpurgated diary has sadly often been censored and banned from classrooms and school libraries in especially the USA, with the "excuse" that what Anne Frank writes about in particular her mother and about sexuality is inappropriate and that therefore the complete and unedited diary should not be allowed at all). And with »Grüße und Küsse an alle«: Die Geschichte der Familie von Anne Frank (published in 2009) Pressler brings of the Frank family a detailed, interesting and of course by necessity also often heartbreaking and infuriating non fiction account (reading like a novelistic chronicle interspersed with many personal letters and photographs) teeming with both much historical, cultural knowledge and also showing a tremendous sense of respect and dignity. But to tell the truth, whilst I was reading both the letters and Mirjam Pressler's presented text for »Grüße und Küsse an alle«: Die Geschichte der Familie von Anne Frank (and which is called Treasures from the Attic: the Extraordinary Story of Anne Frank's Family in Damion Searls' 2011 English translation) I was certainly and constantly (and maybe also naturally so) with my foreknowledge of what happened to the members of the Frank family who after the Nazi takeover had moved from Germany and settled in the Netherlands and in France rather wanting to shake in particular Otto Frank and to tell him and yes in no uncertain terms to see the proverbial writing on the wall, to get out of Holland and to relocate his family to Switzerland or to England (but that no, this reaction and this feeling do not make me in any way have textual issues with »Grüße und Küsse an alle«: Die Geschichte der Familie von Anne Frank, and to not consider the Franks as being victims of the Nazis, it just makes me feel quite emotionally depressed and wishing that the Frank family had all settled in Switzerland and/or in England, in countries that the Nazis did not manage to invade and control).
Engagingly penned by Mirjam Pressler is »Grüße und Küsse an alle«: Die Geschichte der Familie von Anne Frank, presenting a wonderfully intense and detail-heavy historical document that first and foremost still absolutely and wholly feels like a loving and personal family portrait and story and certainly brings not only Anne Frank but also (and perhaps even more so) her immediate and extended family both past and current descriptively and spectacular to life (and with the letters, which are are bona fide epistles that were discovered in 2001 in Basel, Switzerland providing not only a mirror to and for Pressler's words but also justifying and authenticating them). And yes, both Pressler's narrative and the accompanying epistles for »Grüße und Küsse an alle«: Die Geschichte der Familie von Anne Frank, they also do show me just why for the Frank family, relocating from Germany and settling in Holland and in France might have originally been considered as something safe and unproblematic, since »Grüße und Küsse an alle«: Die Geschichte der Familie von Anne Frank pretty clearly demonstrates that the Franks considered themselves first and foremost to be part of the German Bourgeoisie and Jewish only seemingly as an afterthought and that they kind of (and of course sadly erroneously) assumed that the Nazis would leave them alone in the Netherlands and in France, that Nazism as a system would not last all that long (and that migrating to Palestine was out of the question for the Franks as well, since Orthodox Judaism and in particular Zionism were something that in particular Anne Frank's father Otto very much rejected and deeply despised).
Now I did not only read »Grüße und Küsse an alle«: Die Geschichte der Familie von Anne Frank (in other words, Mirjam Pressler's German language original), I also skimmed over Treasures from the Attic: the Extraordinary Story of Anne Frank's Family on Open Library. And yes, I do have to agree with those reviewers who tend to find Damion Searls' translation overly emotional and at times downright cloyingly sappy, with a saccharine like quality that textually makes me cringe more than a trifle. And thus, while I still would highly recommend Treasures from the Attic: the Extraordinary Story of Anne Frank's Family (as how Searls has presented the content itself is good, does basically, truthfully mirror Mirjam Pressler's original and that the included letters of course are delightful), with regard to the translator's stylistics for Treasures from the Attic: the Extraordinary Story of Anne Frank's Family, for me, this does definitely leave a bit to be desired and certainly makes the original, makes »Grüße und Küsse an alle«: Die Geschichte der Familie von Anne Frank quite majorly superior to Damion Searls' rendition.