Raphael is an Israeli man in his forties who lives alone in the desert. He works with water infrastructure, pipelines, pumps, reservoirs. His job requires distance, patience, and attention to pressure. These qualities also describe how he handles memory. He begins speaking from the present, then moves backward and sideways, returning again and again to the same people, places, and scenes.
Raphael grew up in Jerusalem in a household dominated by women. His mother, grandmother, two aunts, and younger sister raised him together. The men of the family existed mostly as absence. They appear as photographs on the wall, as stories told repeatedly, as deaths that shaped daily life long after they occurred. Fathers, husbands, brothers died young, through war, illness, accident, or despair. Each loss rearranged the household without reducing its population.
The women filled the space with routine and authority. Meals, cleaning, rules, gossip, supervision, memory. They watched Raphael constantly. His body, his habits, his future. Childhood passed under observation. Stories from the past entered him early, mixed with instructions and warnings.
His mother loved books and reading aloud. Her memories came packaged as stories she repeated with precision and variation. His grandmother carried Old World habits, opinions, and appetites. One aunt specialized in severity, another in irony. His sister hovered between witness and accomplice. Together they created a closed system where nothing stayed private for long.
Raphael learned early that memory mattered. Every object carried a story. Every name referred to someone dead. The past occupied physical space. Language carried residue. Words inherited meanings shaped by family use rather than dictionaries.
As Raphael grew older, the narrative widens. The early decades of the state form the backdrop. Immigration, military service, housing shortages, new neighborhoods built beside ruins, animals wandering where streets would later appear.
The family lived near the old biblical zoo in Jerusalem. Exotic animals, fences, and smells became part of daily life. Lions roared at night. Deer wandered near windows. The boundary between domestic life and wilderness stayed thin.
Love enters the story gradually. Raphael marries Rona, a woman drawn to both intimacy and risk. Their relationship moves through desire, tension, shared experiences, and separation. The book follows their time together through remembered conversations, trips, silences, moments of closeness and distance.
Raphael leaves domestic life and moves toward solitude. He settles in the desert for work. The desert sections describe geography in detail. Dry wadi riverbeds, underground water, rock formations, isolation. His work becomes physical and repetitive. Pipes break. Pumps fail. Repairs follow. The desert holds danger alongside calm. It offers distance from family voices without erasing them.
From the desert, Raphael continues telling his family history. He returns to his parents meeting, his fathers death, his mothers widowhood, the way mourning folded into routine. He recounts the women growing older, adapting, arguing, maintaining order. Childhood scenes reappear with added clarity. Earlier stories acquire new context.
The structure circles rather than advances. Events receive multiple passes. Each retelling adds texture. Details surface slowly. Objects recur. A photograph, a room, a recipe, a word, an animal, a place.
The book is funny, and quietly so. The humor never pauses to announce itself. It comes from timing, repetition, and merciless observation. The women in the book are especially sharp.
Shalev treats memory as comedy. There is also physical humor. Bodies, food, animals, heat, sweat, illness, and aging all behave rudely. Nothing stays dignified. Even grief gets crowded by logistics and domestic nonsense. The laughter never feels cruel or decorative.
The funniest part may be that the narrator takes all of this seriously. He reports chaos with a straight face. He treats family insanity as normal weather. The contrast does the work.
This is a very good book. It works quietly, patiently, with confidence in its own method. Shalev writes with intimacy and control, never rushing toward meaning, never advertising wisdom. The pleasure comes from accumulation. Scenes linger. The book trusts the reader to stay put.
This is a novel of texture. Anyone searching for large revelations or heroic arcs will complain loudly. What this early Shalev offers instead is a life observed from inside, full of family rituals, stubborn habits, kitchens and bedrooms where history settles in. The humor stays dry, sometimes mischievous, sometimes weary. It never breaks the spell by trying to be clever.
The book is Zionist in the way early Israeli life was Zionist by default. It assumes legitimacy without argument. There are pioneers, immigrants, soldiers, neighborhoods built from nothing, and a sense of the land as promise and burden at once. No slogans, no speeches, no ideological lectures. Zionism appears as lived reality.
The book preserves a moment when belief, necessity, and survival overlapped. It records how ordinary Jews carried national history while worrying about meals, marriages, animals, and rent.
Shalev is beloved in Israel because he writes the country without flattering it. He understands its founding myths and its domestic absurdities equally well. He gives Israelis their grandparents back, their kitchens back, their arguments back. He remembers.
He is respected abroad because the book asks for no local allegiance. Families, memory, grief, inheritance, and storytelling travel easily. Biblical echoes, humor, and landscape add depth without creating barriers. His prose feels classical and intimate, confident without stiffness.
כהרגלו בקודש גם כאן מאיר שלו ממלא בקסם זיכרונות נוגים שהוא מעלה באוב. כמות האמיתות היפהפיות ששלו שוזר כאילו הן דבר של מה בכך היא פשוט בלתי נתפסת. אם עוצרים לרגע וקוראים את השורות שוב, מגלים שיש כאן גם שירה, קינה, תפילה וחזון. אולי התגנבה לה אל הסיפור בדייה פה ושם אך הדברים בהחלט ייתכנו על אף המופלאות. אהבת הארץ, אהבת האדמה, אהבת המשפחה, אהבת האדם על מוזרויותיו היא המשיכה המופלאה אל הסופר המדהים הזה. ירושלמים בייחוד חייבים לקרוא את הספר הזה שמלא במעשיות על שכונות שהיו ספר ועכשיו הן מרכז, על קהילות מגוונות וסובלניות שהתחרדו והוקצנו, על שדות בר שהפכו כבישים סואנים ועל שקט רוגע שנעלם כלא היה.
"... מילא הספר, גברת מאייר, אבל תחשבי על הילד, מה ייצא ממנו אם הוא לא מכיר את ההתחלות?" אמא ענתה לו שבכל מקרה התחלות של ספרים הן שרירותיות, ושרק התנ"ך מתחיל בהתחלה אמיתית, והוא צחק. היו לו פנים רחבות ונעימות, ועד שבחרה לה אמא ספר חדש, נהג לספר לי סיפורים על אבי המת ולהמריץ אותי לזכור אותך ככל שאוכל.
"אבל אני לא זוכר כל כך טוב," אמרתי לך יום אחד. "גם המורה בבית הספר כועס עלי שאני לא מצליח ללמוד שום דבר על-פה."
"רפאל מאייר, לזכור את אבא זה לא כמו ללמוד על־פה בבית הספר," גער בי אדון בינשטוק. "את אבא אל תלמד על-פה, תלמד אותו, תסלח לי על המליצה, על-לב. אתה לא צריך לזכור מלים, רק תזכור את היד שלו נוגעת בך, תזכור קולות, תזכור עיניים מביטות, תזכור את המברשת גילוח
שלו שמה לך קצת קצף על קצה האף."
התפלאתי איך הוא יודע, אבל לא שאלתי. סיפרתי לך איך הבאתי אותך פעם מן הכיתה שלך אל הכיתה שלי, כדי שתדקלמי במקומי את הקטע שנדרשנו לשנן, איך המורה כעס, איך האשה הגדולה באה לבית הספר ואיך הילדים צחקו.
גם אדון בינשטוק צחק, ואחר כך הרצין: "כן, רפאל מאייר, הנשים זוכרות. זיכרון השמור להן לרעתנו. הן הזוכרות והשומרות ואנחנו השופכים והמאבדים." אמא השתעלה מעבר למדפי הספרים, ואדון בינשטוק מיהר להשתיק את הרהוריו.
עתה, כשבאתי וביקשתי ממנו "מפה גדולה של ארץ ישראל", התעניין לשם מה.
אמרתי לו: "בשביל להכין מפה מאבן בשביל הילדים העיוורים…"