"ඇළ වක්කලමෙන් වේල්ල කඩාගෙන ගිහින් කහටගහලියෑද්ද සේරම පාළුවෙලා යි. දුක්මුසු ස්වරයකින් කියමින් තාත්තා ගෙට ගොඩවුණි. ඔහු දුටු විගස මම මා වාඩි වී සිටි බොකු ගැසී ගිය හාන්සි පුටුවෙන් නැගිට ගොස් වම් පසින් වූ කාමරයේ උළුවස්සට හේත්තු වුණෙමි. ඔහුගේ මුහුණ දෙස වරක් බැලූ මම වහා ඒ බැල්ම දුකින් ඉවතට ගතිමි. මට නැවත වරක් ඒ දෙස බැලීමට පුළුවන්කමක් නැත."(චරිත තුනක් 16 පිටුව)
එතුමාට අවශ්ය වූයේ ගමේ උපන් අය, ගැමි ආර්ථිකයේ යටත් වැසියන් ව කන, බොන සිටින ආකාරය පෙන්වීමට වඩා මනුෂ්යත්වය පිළිබඳ මූලික කරුණු හුවාදැක්වී ම ට ය. එක කුස උපන් අප තිදෙනා ත්රිවිධාකාර විය. මිනිස් ජීවිතවල පැතිකඩ තුනක් ජයතිලක සූරීන් අප හරහා ලොවට හෙළි කිරීමට ගත් වෑයම සාහිත්ය කලාවක් ලොව පවතින තුරුම නොනැසෙනු ඇත.
මහාචාර්ය එදිරිවීර සරච්චන්ද්රයන් විසින් අපේ චරිත තුන ඉංග්රීසියට පරිවර්තනය කරන ලදී. ආචාර්ය සෝමරත්න බාලසූරිය මහතා මෙම අදීන ලේඛකයා හඳුන්වා තිබුණේ -
"ඔහු අපට සිටි දැවැන්තම ලේඛකයා, වෘත්තීය මට්ටමේ එකම ලේඛකයා" යනුවෙනි.
තවදුරටත් බාලසූරිය මහතා පවසා තිබුණේ -
සාහිත්යකරණයේදී හෝ විචාරයේදී ඔහු කිසිවිටෙක බටහිර මතවාදවලට ගැති වුණේ නැහැ. ඔහුගේ නිදහස, ස්වාධීන චින්තනය ඔහුගේ නිර්මාණ හා විචාරවලින් පැහැදිලි වුණා. ජයතිලකයන් නිරන්තරයෙන්ම සමාජය පිළිබඳ සිය අදහස් ඉදිරිපත් කළේ තමන්ටම ආවේණික ක්රමවේදයකටය. ඒ සියල්ල සාරගර්භ ප්රකාශනයන්.
(2011 සැප්. 18 සිළුමිණ - කාලීන)