"Иван Васильевич" — пьеса выдающегося русского писателя и драматурга Михаила Булгакова. В основе сюжета — рокировка во времени, когда из-за сбоя в работе машины, изобретённой инженером Тимофеевым, московский управдом Бунша вместе с жуликом Жоржем Милославским перемещаются в XVI век, а царь Иван Грозный попадает в XX столетие... Комедия послужила основой для известного фильма Леонида Гайдая "Иван Васильевич меняет профессию", в котором действие было перенесено в 1970-е годы. Другими известными произведениями писателя являются "Белая гвардия", "Мастер и Маргарита", "Собачье сердце", "Театральный роман", "Записки на манжетах", "Роковые яйца", "Записки юного врача", "Дьяволиада".
Mikhail Afanasyevich Bulgakov (Russian: Михаил Булгаков) was a Russian writer, medical doctor, and playwright. His novel The Master and Margarita, published posthumously, has been called one of the masterpieces of the 20th century.
He also wrote the novel The White Guard and the plays Ivan Vasilievich, Flight (also called The Run), and The Days of the Turbins. He wrote mostly about the horrors of the Russian Civil War and about the fate of Russian intellectuals and officers of the Tsarist Army caught up in revolution and Civil War.
Some of his works (Flight, all his works between the years 1922 and 1926, and others) were banned by the Soviet government, and personally by Joseph Stalin, after it was decided by them that they "glorified emigration and White generals". On the other hand, Stalin loved The Days of the Turbins (also called The Turbin Brothers) very much and reportedly saw it at least 15 times.
Среди целой кучи плюсов есть и минусы: самый главный - книга очень короткая!!!! Также есть некоторые шероховатости в диалогах, персонажи как-то странно разговаривают, особенно Шурик, т.е. Тимофеев (наверное, потому, что гений да и просто святой человек). Самый странный минус - это то, что прочитав книгу, я не узнал ничего нового, потому что фильм, который я смотрел бессчётное количество раз, совпадает с книгой на 99%.
Я впервые читаю пьесу этого автора, и мне показалось, что, всё же, драматургия это не его конёк.
Но все минусы затмевает невероятное остроумие Mikhail Bulgakov!!!!!!!!!
Пьеса читается на одном дыхании ( всего 55 страниц), все фразы из фильма "Иван Васильевич меняет профессию", которые мы знаем наизусть, оказывается практически полностью были взяты из пьесы, которая была написана в далеком 1936 году, 37 лет до экранизации. В целом, очень советую! Пьеса поможет немного по-другому посмотреть на фильм и в очередной раз восхититься М.А. Булгаковым.
Книгу прочитал, точнее прослушал пьесу уже намного позднее, чем впервые увидел кинофильм по мотивам этого произведения. Сходство поразительное! Слушал и как будто смотрел фильм заново. Единственное, что голос был один на всех, и это добавило монотонности звучанию. Справедливости ради нужно отметить, что рассказчик старался менять тон и интонации как мог.
Отличная веселая книга. Однако, не уверен, что она была бы такой же классной, если бы у меня перед глазами не стояли герои фильма Гайдая. Тот случай, когда фильм лучше книги, хотя и книга отличная. Жаль, не попали в кадр несколько удачных шуток Булгакова, но сценарий на 80% совпадает с оригиналом.
Экранизацию смотрел в детстве и толком не помню. Хотя, это к лучшему, ведь я насладился чтением и от души посмеялся. На одном дыхании прочитал. Уверен, что пересмотр фильма будет не менее весёлым, что непременно завтра же сделаю
Всегда знал, что культовый фильм Гайдая - экранизация пьесы Булгакова, но наконец-то дошли руки ее прочитать. Малюсенькая она, быстро читаемая. Я растянул на несколько дней, но это потому что читаю по чуть-чуть нынче, а не запойно.
Современные действия разворачиваются в середине тридцатых, тогда как в фильме - семидесятые. В связи с этим есть несколько незначительных отличий. А в целом - экранизация прямо дословно берет множество сцен и диалогов, перенося их на экран. Интересные были ощущения при чтении.
Концовка в целом такая же. Но панчлайн маленько другой. Приятное чтиво. И еще один закрытый литературный пробел.
"Ты им скажи, чтобы они на обратном пути заодно Казань взяли, чтобы два раза не ездить". Пьеса уморительная, разобранная на цитаты и мемы, но тут, конечно, повлиял потрясающий фильм Гайдая, который я сейчас пойду пересматривать!)
Upd: досмотрела. Как заново посмотрела! Обалденный фильм!! В нем добавили много классных шуток типа "Гитлер капут", про баклажанную икру, Высоцкого, песни, танцы и т.д.
Никогда не любил читать пьесы, напоминающие непрерывные диалоги между персонажами, а не отдельный литературный жанр. Мне кажется в таких произведениях очень мало красоты в словах, так как пишется для игры на сцене и главное передать суть истории для режиссёра и актеров. Понимаю, что это не всегда правда. Но для М.Булгакову сделал исключение и в принципе не пожалел, но вселенского счастья тоже не испытал.
История об учёном, Тимофееве, проживающий в кондоминиуме, который придумав машину времени случайно отправляет двух современников (советского времени) во время Ивана Грозного, а царя переместил в свое время. Двумя современниками были: управдом кондоминиума Бунша и вор, Милославский. Второй в момент перемещении во времени, как раз ограбил соседа через стену, Шпака. Милославскому очень пришелся по нраву изобретения Тимофееву, так как это позволила бы проходить через стену и делать свои темные дела. Но в месте, где он и управдом оказались, были у них проблемы другого характера, а именно выжить, ведь их сначала, не без причины, приняли за бесов. Скользкий вор придумывают авантюрный план, по которому они выдают себя за царя и княза. И пока они играют роль знати для оттягивания времени, отправляют войско на войну в Крым. Примечательно то, что подмену царя никто особо и не замечает. Не слуги, ни стража, ни иностранные послы. Все также бездумно продолжают подчиняться лжецарю. Наводит на мысли, что в царской Россией царем быть и выдавать за него, смог бы кто угодно и сколько угодно.
А тем временем, учёный Тимофеев, которому удалось построить машину без соответствующего помещения, имел усердно пытался вернуть все обратно и для этого, запер Ив��на Грозного на своей квартире и пошел в город, для изготовления нового ключа. В его отсутствие, домой приходят ушедшая жена ученого, Зина с новым кавалером, который очень сильно разочаровал её. В их ссору вмешивается царь, которого принимают за талантливого актёра. Их диалог заканчивается с предложением руки и сердца Зины с режиссёром и они снова покидают дом дважды бывшего мужа, опять с запиской "не выселять её".
А тем временем, на той стороне искаженной времени, Бунша и Милославский, вовсе вошли в роль и чувствовали себя на "своем" месте. Вор присваивал себе все драгоценности дворовых гостей, а бывший управдом стал властным персонажем, далеким кем он был в "своем" мире, где он был под башмаком жены м ненавистным старостой дома со синдром советского человека "за на Вас буду жаловаться". Власть всегда меняет людей.
Но не долго музычка играла. Их разоблачают и царское войско совершают бунт против короны, веря словам духовенства. В этот момент, конструктору удается запустить свою машину и перемещает царя на трон, а самозванцев на свое место. Все завершилось на первый взгляд с "хэппи эндом", если бы одно но. Во время перемещения, машина времени повреждается навсегда. В этот момент, в квартиру заходит милиция пришедшая за Милославским, жена Бунша за ним и никого не беспокоит горе ученого, который в коммуналке смог сконструировать такое новаторство.
В конце пьесы, все это оказывается сном Тимофеева и все это плод его подсознания. И жена его не бросала его из-за режиссёра. Вот только соседа за стенкой на самом деле кто-то ограбил наяву.
Мне показалось, что смысл сей повести автора, который то и дело в годы написании своих произведений подвергался цензуре, очень проста. Творческим людям нигде творить, а результат нужен отдельным лицам.
This entire review has been hidden because of spoilers.
نمایشنامه ایوان واسیلیویچ در واقع ادامه نمایشنامه سعادت بولگاکف است با این تغییر که شخصیت اصلی نمایش تغییر کرده است . تیمافیف مخترعی از مسکوست که به دنیال اختراع ماشین زمان است . همسرش به او خیانت میکند و اورا ترک میکند . او در نهایت به صورت اتفاقی توسط ماشین ایوان مخوف را به دوران خود ، شوروی دوران لنین برمیگرداند و دو شیاد و رذل را که یکی از آنها به ایوان مخوف شباهت دارد به قرن 16 میفرستد . ادامه ماجرا کمدی سیاهیست از تناقضات حکومتی کمونیستی و پادشاهی روسیه . شباهت های آنها و عملکردهای یکسانشان . نقش ترور و پلیس و سرگشتگی مردم . در نهایت همه چیز به سرجای اول خود باز میگردد و تیمافیف متوجه میشود که در خواب بوده است . او از خواب میپرد در حالی که از یک سفر به ریشه ی روسی و اسلاو خود بازگشته است . سفر محتومی که همچون سفر به آینده روسیه ترسناک است . حکومت های دیکتاتوری همیشه در این کشور بوده و خواهند بود . نمایش به گونه ای ناامیدی بولگاکف از نجات توسط تکنولوژی و علوم جدید را میرساند و همچنین آیینه ای تمام نما از فرهنگ روسیست .این دو نمایشنامه یعنی سعادت و ایوان واسیلیویج در واقع پیش درآمدی برای شاهکار بولگاکف یعنی مستر و مارگاریتاست . مفاهیم غالب نمایش ها در رمان به کمال میرسد جایی که جادوی سیاه تماما خود را به رخ روسیه شوروی میکشد .
Читала месяц назад почти. "Спиритический сеанс" приятное произведение, юмористически-вдохновенное (и вдохновляющее, стоит не забыть). "№13... Рабкоммуна" напоминает чем-то о тоскливых рассказиках Чехова (в положительном смысле тоскливых, конечно же). "Столица в блокноте" и "Московские сцены" попросту выпали из памяти буквально на второй-третий день после прочтения (но всё же прочёл ведь). "Самогонному озеру" хорошо бы подлежать экранизации - российский кинематограф полнится соответствующими характерами (когда он хочет чем-либо полнится, конечно же). "Ханский огонь" можно назвать наиболее высокачественным произведением из всего этого сборища, а следом за ним сразу шагает "Блаженство", которое следует рассматривать только как предтечу "Иван Васильевича", а оный просто-напросто отвратителен.
В этой пьесе прекрасно все: персонажи, история, диалоги, и невероятный юмор! Фильм, снятый по этой книге, отлично ее передает, но есть некоторые расхождения, тк фильм сделан более современным (70-80-е годы СССР), акнига происходит в первые гоы СССР (начало 30-х годов 20-го века)
Super! Grāmata/filma jau pati par sevi ir jautra un interesanta (no vēstures un sociālo attiecību viedokļa), bet ja vēl paroc dziļāk un pašifrē (kā neparaksi un nepašifrēsi, tas taču ir Bulgakovs), tad pavisam aizraujoši. Piemēram, man ļoti patika šī te kriptoversija par viltus Pēteri Pirmo (Eiropēteris), Sašku Menšikovu un Ņūtonu: https://youtu.be/7-EZ0xDJ6vg (Булгаков о подмене Петра Первого. Иван Васильевич. Факты - Вельми Понеже). Protams, protams, mēs neko nemēģinam apgalvot, tā vienkārši ir vēl viena sinhronizācija mūsu sinhronizāciju laikmetā. Galu galā - Bulgakovs bija pazīstams ar baronu Robertu Ludvigoviču Bartini, kurš bija padomju aviācijas slepenās programmas inženieris ar piekļuvi Ivana Bargā bibliotēkai, tā ka stāsts patiešām var būt par Ivanu un ceļošanu laikā. Aizceļoja un ieprogrammēja, ka Krievijā laiku pa laikam atkārtosies viltus caru un viņu dubultnieku motīvs, ahaha.
The play is not as aphoristic as Gaidai's movie but still pretty good. This version has remnants of the traveling into the future in The Bliss play since Timofeev mentions a possibility to go for 200 or 300 years in the past or in the future. The whole setting is much more realistic. In the real world, Timofeev just repairs a radio. Time machine is present only in the dream sequence. Bulgakov does not have a scene of the czar interrogating by the police. In Bulgakov's last version Timofeev is arrested with Bunsha and Miloslavsky, which makes more sense. Last scene in Bulgakov's original - we find out that Shpak was robbed in real life, too, which is quite funny.
Все почти как в знаменитом фильме Гайдая, только действие происходит в 1930-х. Было бы интересно увидеть пьесу на сцене, ведь она могла бы стать хитом советского театра, так-как комедия удачно соединяет реальности советского строя с представлениями о средневековой Руси. Увы цензура не позволила Булгакову поставить пьесу из-за, как я подозреваю, многих отсылок к царскому строю и религии.
Тот случай, когда фильм действительно лучше, но без книги литературного источника не было бы любимого всеми киношедевра. При всем сюрреализме и комичности пьесы она была на 20 лет запрещена после написания как реакционная. Несколько реально смешных шуток не попали в фильм, и концовка в книге менее оптимистическая.
Короткая, интересная, и самое главное смешная пьеса. К сожалению *очень* короткая, но посмеяться я всё равно успел, и немало между прочим. Слишком много смысла я в пьесе не нашёл, и боюсь что искать какой-то глубокий смысл в пятидесяти страницах плохая идея, Так что я пожалую порекомендую эту пьесу чисто из-за юмора.
این ترجمه برخلاف ادعای مترجم که از متن اصلی روسی ترجمه شده، به نظر مشکلاتی داره و تلفیقی نمایشنامه اصلی و فیلم سینمایی است که سالها بعد با الهام از این نمایشنامه ساخته شده. مثلا اینکه سارق در ابتدای نمایشنامه وارد خانه چه کسی میشه در نمایشنامه و فیلم متفاوته و این ترجمه نسخه فیلم رو بیان کرده. شک دارم از روی متن اصلی روسی ترجمه شده باشه. نام ها هم کمی متفاوتند. مثال های دیگه ای هم هست.