First published in 1923, For The Voice is seen to be one of the finest achievements of Russian avant-garde bookmaking, a tradition in which poets and artists collaborated to create books that attained the status of art objects. It is also a landmark event in the history of modern graphic design. The book was inspired by the new optics, where ideas are given form through printed letters, turning them into pictorial signs, and by words that are seen and not heard, as the avant-gardist El Lissitzky wrote. This three-volume slipcased set consists of a facsimile volume that is faithful in size, colour, weight and paper quality to the original; a translation by Peter France of the original text presented in graphic form by Martha Scotford; and Voices of Revolution, a collection of critical essays edited by Patricia Railing that analyze the character and significance of the original publication and describe the inner workings of the poet's construction in sound complemented by the designer's constructions for the eye.
Non esattamente le migliori poesie di Majakovskij, molte scritte per l’occasione senza la riflessione profonda e le costanti riscritture di altre sue opere. Ma l’apparato grafico, curato da El Lisickij (pittore, tipografo e architetto russo, negli anni '20 residente a Berlino e famosissimo per il quadro Spezza i Bianchi col cuneo rosso) lascia davvero senza fiato per la sua incredibile bellezza.
A quanto so anche l’edizione italiana riproduce la grafica originale in anastatica, quindi se vi capita non lasciatevelo scappare.
"[...] Tutti i soviet insieme non muoveranno gli eserciti, se i musicanti non suoneranno la marcia. Portate i pianoforti sulla strada, alla finestra agganciate il tamburo! Il tamburo spaccate e il pianoforte, perché un fracasso ci sia, un rimbombo. [...] Le strade sono i nostri pennelli. Le piazze sono le nostre tavolozze. Non sono stati celebrati dalle mille pagine del libro del tempo i giorni della rivoluzione! Nelle strade, futuristi, tamburini e poeti!"
(da "Ordinanza all'esercito delle arti")
(ma quanto sono belle le illustrazioni di Lisitskij??😍)
Prachtige uitgave, perfect huwelijk tussen vorm en inhoud... een kunstwerk op zichzelf. 'Voor de stem' (1923) was een bundel om uit voor te dragen; het waren gedichten om te gebruiken. Om het de declamator (Majakovski zelf en anderen) gemakkelijker te maken een gedicht snel te vinden, maakte Lissitzky er een duimenregister in, waarbij de 13 gedichten bovendien elk een beeldmerk kregen, nieuw in de poëzie. Een zeldzaam hebbeding!
Citaat : ‘Mogen / Uw hoofdsteden / tot as verbranden. / Mogen uw erfgenamen / in de pot belanden, / in hun eigen kronen gaar smoren.’ uit Gespuis Review : De schrijver/kunstenaar Vladimir Majakovski (1893-1930) is dé dichterlijke stem van het revolutionaire Rusland. Hij pleitte voor een communistisch Rusland, en plaatste in zijn gedichten de staat boven het individu. Dweepzuchtig in zijn vroege werk, ingetogener halverwege zijn carrière , iets cynischer zijn late werk – en allengs sluipt er in zijn werk wat kritiek op het socialistische systeem. Maar het hem typerende grove taalgebruik blijft alomtegenwoordig. Ooit heb ik een avond rond het dichtwerk van Vladimir Majakovski bijgewoond en de acteurs die deze gedichten declameerden brulden werkelijk. In de jaren ’10 van de vorige eeuw kwam de klassieke avant-garde tot bloei. Ook in Rusland ontstond nieuwe kunst. In dit culturele klimaat ontstonden samenwerkingsverbanden tussen kunstenaars van verschillende disciplines. Voor de stem, dat oorspronkelijk in 1923 verscheen, is daar een voorbeeld van. Deze bundel is het resultaat van de samenwerking tussen dichter Vladimir Majakovski en vormgever El Lissitzky. Lissitzky’s vormgeving is vrij kaal, maar speels. Hij houdt het vrij sober qua kleuren: slechts zwart, wit en rood. Vaak bestaan de illustraties alleen uit grote letters, maar er komt ook een gestileerd bootje langs gevaren. Het geheel doet vaak denken aan propagandaposters van de voormalige Sovjet-Unie; weliswaar iets abstracter dan die affiches, maar met dezelfde pamfletstijl.
In Voor de stem is een apart boekje met vertalingen toegevoegd, om het kunstwerk zelf te behouden en toch de confrontatie tussen poëzie en beeldende kunst niet helemaal te laten vervagen. Bovendien zijn de vertalingen van Marja Wiebes & Margriet Berg erg geslaagd. Majakovski’s korte regels zijn nog altijd beknopt en het rijm is behouden. Belangrijker is dat de gedichten ook zonder de vormgeving gemakkelijk overeind blijven.
Per comprendere la poetica di маяковский bisognerebbe fare un'immersione intensa nel panorama della poesia e della letteratura Russa dei suoi tempi, uno studio accurato della risonanza fonetica della sua lingua ed i potenti accostamenti poetici delle sue strofe.
Però, questo libercolo, come già detto da qualcuno, ha più potenza tipografica che poetica: eppure per quel tempo fu un libro di nicchia, difficile da produrre e distribuire, che oggi ci sembra quasi banale ma in realtà è stato una pietra miliare del suo tempo.