Lý Lan là một nữ nhà văn, nhà thơ và dịch giả tiếng Anh của Việt Nam. Chị là dịch giả của bộ truyện Harry Potter nổi tiếng.
Lý Lan sinh ra tại Thủ Dầu Một, tỉnh Bình Dương. Quê mẹ ở Lái Thiêu, quê cha ở huyện Triều Dương, thành phố Sán Đầu, tỉnh Quảng Đông, Trung Quốc. Tám năm đầu đời Lý Lan sống ở quê mẹ, sau khi mẹ mất thì gia đình về Chợ Lớn định cư.
Lý Lan học khoảng một năm ở trường làng, nửa năm ở trường Trung Chánh, và Tiểu học Chợ Quán, Trung học Gia Long, Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, và cao học (M.A.) Anh văn ở Đại học Wake Forest (Mỹ).
Từ năm 1980 Lý Lan bắt đầu dạy ở trường Trung học Cần Giuộc (Long An), năm 1984 chuyển về trường Trung học Hùng Vương, Thành phố Hồ Chí Minh. Năm 1991 chuyển qua trường Trung học Lê Hồng Phong, năm 1995 sang dạy ở Đại học Văn Lang đến năm 1997 thì nghỉ dạy.
Lý Lan lập gia đình với Mart Stewart, một người Mỹ và hiện định cư ở cả hai nơi, Hoa Kỳ và Việt Nam.
Lý Lan là một trong những nhà văn nữ xuất sắc. Từ xuất sắc không được đong đếm bằng số lượng tác phẩm và giải thưởng, mà bằng tầm vóc và sự ảnh hưởng đến độc giả.
Quyển sách không quá dày, dễ đọc. Có thể một hơi đọc hết, rồi quay lại ngẩn ngơ và lần giở từng chương để thẩm thấu điều nhà văn muốn nói. Những mẩu chuyện nhỏ, để mỗi người sống và chuẩn bị cho mình tâm thế vào đời. Đó là điều mà rất nhiều tác giả khác đương đại không thể làm được.
Nói đơn giản thì, không sống đến thế làm sao viết được như thế?!
Với tựa đề "Tản văn dành cho sinh viên", không khó hình dung quyển sách này dành cho những bạn trẻ tầm tuổi mười tám, đôi mươi đang chập chững bước vào trường đại học. Bên cạnh bước vào cánh cổng trường to lớn, bạn có thể sẽ bước vào thế giới rộng lớn với vô vàn điều mới lạ, mà nếu không có sự chuẩn bị cũng như dẫn dắt, e rằng bạn sẽ gặp nhiều khó khăn, nếu không có nền tảng vững chắc thì e rằng người trẻ dễ sa ngã. Đương nhiên cuộc đời không chỉ có mảng màu tối như thế, thất bại rồi cũng có thể đứng lên, nhưng nếu như có một người nhiều tuổi hơn, dày dặn kinh nghiệm hơn kề bên, ắt bạn sẽ tránh được những sai sót không đáng có.
Quyển sách Ở ngưỡng cửa cuộc đời của Lý Lan là người bạn đồng hành đáng tin cậy cho những bạn trẻ đang chuẩn bị bước vào cánh cổng trường đại học. Tuy nhiên, điều đặc biệt là tác giả ghi lại những trải nghiệm rất riêng trong khoảng thời gian học tập cao học tại Mỹ. Đó là vào những năm 2010, vì vậy sẽ không tránh khỏi những dòng cảm xúc mà bạn trẻ thời nay cảm thấy lạ lẫm. Tuy nhiên, nhìn chung những chia sẻ của tác giả vẫn vẹn nguyên giá trị đến hôm nay.
Quyển sách này không giống thể loại sách kỹ năng như là "Tony buổi sáng" đâu. Đơn giản là những dòng tự sự của tác giả, viết cho chính mình nhưng lại mang đến chiêm nghiệm cho người trẻ.
"Nhìn lá rụng tôi thở sâu, hiểu quy luật của tự nhiên, biết là sang xuân chồi non sẽ lại xanh tươi. Cuộc sống có lúc thăng lúc trầm, nỗi buồn niềm vui tiếp nối, thưc ra chẳng có gì quan trọng lắm hay ghê gớm lắm, chuyện gì rồi mình cũng sẽ vượt qua..." (Buồn thu)
"Mười mấy và hăm mấy là tuổi người ta đang đi tìm kiếm chính mình. Người ta có thể đi rất xa để đến được chỗ khởi đầu." (Chọn lựa)
Tôi đọc "Ở ngưỡng cửa cuộc đời" hai lần, có cảm giác như mình hiểu những câu chuyện của tác giả hơn trong lần đọc thứ hai. Tác giả kể những câu chuyện nhỏ trong quá trình đi du học và sống ở nước ngoài, không hẳn theo một trình tự thời gian nhất định, chỉ là những tản văn nhẹ nhàng, không giáo điều ai, nhưng đọc xong lại thấy đó là những lời chỉ bảo quý giá mà Lý Lan muốn gửi tới những bạn trẻ ở lứa tuổi hai mươi, trước ngưỡng cửa cuộc đời!