There is a lot of repetition, almost everything is already said in "The doctor and the soul". But good exactly for that - repeating - for students (like myself).
Ponovno sam se našla frustriranom prijevodom. Vrlo je teško objasniti. Prevođeno je i prije Google Translatea - Biblioteka UPT, prijevod iz 2000.godine, ali kao da je prevodio Google.
Njemačke riječi su secirane i raskomadane u dijelove, a nisu tražene odgovarajuće hrvatske. Također i sve moguće fraze su doslovno prevedene, tako da je jako teško čitati.
Npr. "u predlažećem slučaju" umjesto "u predloženom slučaju" (kako slučaj može biti predlagatelj?) I milijun takvih sitnih krivih riječi po stranici!
Ili, od riječi do riječi prepisujem, i ne dodajem ni zareze koji u prijevodu nedostaju:
"No, tu se radilo da obojica poduzmu neku vrstu kopernikanskog obrata, tako da nisu više pitali što bi imali i što bi očekivali od života, nego su bili upućeni na to da upravo obratno život na njih čeka, da svaki pojedini od njih, da od svih, iščekuje netko ili nešto - već prema tome: djelo ili čovjek."
Moje poznavanje njemačkog je na osnovnoj razini, ali zar se ne vidi da su tu krivo prevedeni modalni glagoli, te da bi trebalo bar ovako:
"No, rađeno je na tome da obojica poduzmu neku vrstu kopernikanskog obrata tako da više ne pitaju što imaju i što mogu očekivati od života, nego su upućeni na to da, upravo obratno, život na njih čeka, da od svakog pojedinog od njih, da od svih, netko ili nešto ima očekivanje - djelo ili čovjek."
Još bi bolje bilo dat si malo slobode kao prevoditelj, pa ovaj nejasni završetak preoblikovati u "netko ili nešto ima očekivanje - neki čovjek ili neko djelo imaju očekivanja od njih" ili nešto slično ..
Strašno je što su svi prijevodi Frankla ili Lukas, bili iz 2000. ili pak iz 2023., iz bilo koje biblioteke, vrlo slični, kao da ih je prevodio AI, a ne čovjek, i to jako otežava proučavanje logoterapije.