What do you think?
Rate this book


255 pages, Paperback
First published January 1, 1972
Lu Xun (1881-1936) was the first modern Chinese writer, and perhaps the greatest Chinese writer of the 20th century. Unlike Chinese writers before him, he rejected traditional, formal literary styles and used the modern Chinese dialect to write his stories. As a writer, he was also an insightful and sometimes scathing social critic. He sought to use literature to bring to light the problems in China, and bring social change.
Like many in the pre-War Chinese intelligentsia, Lu was a revolutionary, even though he never joined the Communist Party. Because he was a revolutionary and because of his sharp comments on pre-Revolutionary China, he is by far the most revered modern writer in China, and millions of schoolchildren are forced to memorize large sections of his work. At the same time, many if not most of the observations he made more than eighty years ago are still true of China today. This basic contradiction has caused many to de-emphasize his works, and he is less popular and less read in China nowadays than he was in previous generations. Indeed, some schools have even stopped teaching him.
None of this should put off Western readers. Anyone who wants to understand modern China should begin with the stories in this volume. Some of these works, such as "Medicine" and "My Old Home" are full of great and haunting literary beauty. Others, such as "The True Story of Ah Q" (his most famous work), will be more difficult for Western readers to get a handle on, but are nevertheless worthwhile to read and study.
The main quibble with this collection is that it is a reprinting of the 1960 translation by the husband and wife team of Yang Hsien-yi and Gladys Yang. There is no question that their translation is technically accurate, and both were distinguished scholars in their own right. However, Gladys used her not inconsiderable writing skills to polish and improve upon Lu Xun's work. In essence, she tried to make the writing pretty. This would be like filtering the work of Ernest Hemingway through the lens of a Victorian poet. In Chinese, Lu's writing style is direct, simple, and immediate. Gladys's efforts on the other hand are too often verbose, literary, and quaint.
I fully realize that I have jumped into a bed of fire-ants by offering this assessment. Many, many Chinese people view Gladys Yang's translation as the received text in English, perhaps because the writing style is beautiful. However, stylistically, she did Lu Xun no favors, and most modern readers will find her old-fashioned writing style a distraction.
There is a new translation published by Penguin (The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun) , but I have not had a chance to read it so I cannot vouch for its quality. While I would certainly recommend reading the works of Lu Xun, a reader might do well to try out the other translation.
My favorite short story within this collection is “A Madman’s Diary.” The reason I like this story so much is its fantastic symbolism.
It’s odd, because Lu Xun is very pessimistic towards revolutionaries’ fates in China. Nevertheless, he wrote this revolutionary book, so he must have some hope for a revolution. He’s a torn man, but so are we all...
Another interesting aspect of Lu Xun is the fact that Chinese communists use him as a poster child for their revolution. Once again, it’s funny, because he’s not a communist. He wrote primarily about the 1920s and 1930s in China and died long the communists came on the scene. There is little doubt that if Lu Xun was alive during communist rule, he would not be revered, but suppressed. Communism has little room for critical and satirizing writers like Lu Xun. So though Lu Xun would not be a communist, communists like to say so because the people love him for his revolutionary writing. I guess those Chinese communists do what they want….
p.s. Lu Xun is a pen name! His real name is Zhou Shuren, but everyone still refers to him as Lu Xun.