What do you think?
Rate this book


224 pages, Hardcover
First published February 1, 2001

But are we quite sure we know what “literature” means? When we pronounce the word today, we are immediately aware that it is immeasurably distant from anything an eighteenth-century writer would have meant by it, while at the beginning of the nineteenth century it was already taking on connotations we quickly recognize: notably the most audacious and demanding, those that leave the ancient pattern of genres and prescribed styles far behind, like some kind of kindergarten forever abandoned in a flight toward a knowledge grounded only in itself and expanding everywhere like a cloud, cloaking every shape, overstepping every boundary. This new creature that appeared we don’t know quite when and that still lives among us may be defined as “absolute literature.” “Literature” because it is a knowledge that claims to be accessible only and exclusively by way of literary composition; “absolute” because it is a knowledge that one assimilates while in search of an absolute, and that thus draws in no less than everything; and at the same time, it is something absolutum, unbound, freed from any duty or common cause, from any social utility.But what does this have to do with the gods? According to Calasso, the gods burst from their confines with Romanticism. Before the nineteenth century, they were either repressed as demonic under Christianity, dismissed as superstition by the Enlightenment, or tamed as ornament by Neoclassicism; whereas the German Romantics—Novalis and Hölderlin are the heroes here—evoked the gods only to seek behind or beyond them for the law governing them (as the Greeks insisted):
It is the immediate that escapes not only men but the gods too: “The immediate, strictly speaking, is as impossible for the gods as it is for men.” Hölderlin is referring here to the lines where Pindar speaks of the nómos basileús, the “law that reigns over all, mortals and immortals alike.” Whatever else it might be, the divine is certainly the thing that imposes with maximum intensity the sensation of being alive. This is the immediate: but pure intensity, as a continuous experience, is “impossible,” overwhelming. To preserve its sovereignty, the immediate must come across to us through the law.In other words, the rediscovery of the gods discloses the divine force that binds even them, which can only be transmitted through form: hence, literature’s turn from mimesis and the object to form and the subject.
In Mallarmé the material of poetry is brought back, with unprecedented and as yet unrepeated determination, to mental experience. Shut away in an invisible templum, the word evokes, one after another, simulacra, mutations, events, all of which issue and disperse in the sealed chamber of the mind, where the primordial crucible burns.Calasso firmly rejects any postmodern interpretation of Mallarmé to the effect that he turns everything into language, into words, as if he were merely anticipating the likes of Saussure:
But we do not think in words. Or rather, we sometimes think in words. Words are scattered archipelagoes, drifting, sporadic. The mind is the sea. To recognize this sea in the mind seems to have become something forbidden, something that the presiding orthodoxies, in their various manifestations, whether scientistic or merely commonsensical, instinctively avoid.The gods, then, become the sponsors of literature’s attempt to match itself to the world beyond the world, to weave the continuity of breath that staves off dissolution—hence, Calasso proves with a lengthy excursus on ancient Sanskrit scriptures that is well beyond my competence, the necessity of rhythm and meter to all literary composition, including prose. He quotes the Śatapatha Brāhmaṇa: “Meters are the cattle of the gods.”
Although the word “nymphet” was to enjoy an astonishing future, mainly in the ecumenical community of pornography, not many readers realized that in those few lines Nabokov was actually offering the key to his novel’s enigma. Lolita is a Nymph who wanders among the motels of the Midwest, an “immortal daemon disguised as a female child” in a world where the nymphóleptoi will, like Humbert Humbert, have to choose between being though of as criminals or psychopaths.A bitter pill, no doubt. It is not hard, by the way, to think of feminist ripostes worthy of this reading, but they would necessarily have to come from the more visionary type of critic, such as Gilbert/Gubar or Kristeva; today’s Sunday-school blather about “empathy,” to say nothing of sociology, will not do it. It takes a work of the imagination to counter a work of the imagination.
Of the ideas that were to fashion the twentieth century in ways for the most part disastrous, one that stands out above the others, so far-reaching and indeed immense were its consequences, is the idea of the good community, where relationships between individuals are strong and a powerful solidarity is founded on common feeling. Nazi Germany was the most drastic manifestation of this idea, Soviet Russia the most long-lived and territorially vast. And the world is still full of those who will champion this idea. Why is the phenomenon so tenacious? On what does it depend? First and most crucially, as is ever the way, on a desire: many still feel that a community, any community, in the sense of a group—be it the merest criminal association—where much is held in common and where ties between individuals are meaningful, is the ideal place to live. So intense is their desire to live in such a community that the reasons for and nature of those ties hardly seem important. What matters is that they be strong and close-knit. And this when all the evidence before us should at least prompt us to inquire: might there not be something pernicious in the very idea of community, at least when it manifests itself, as has frequently been the case, in a world where technology has extended its grip over the whole planet? This is the crux of the matter: are community and technology somehow incompatible? Not in the sense that community cannot be established in a technology-driven world—we know all too well that it can—but in the sense that once established, such a community can only lead to results that are radically different from those originally intended.What is the difference, though, between absolute society and absolute literature? Calasso argues that, in the recovery of pagan divinity, when, to quote Nietzsche, the world becomes a fable again, our total lack of certitude as to the meaning of our lives causes a veil of parody to drop over all literature: everything is said, along with its opposite; the truth may be stated, but it carries its provenance with it. Absolute parody, one imagines, prevents absolute literature from swallowing us whole, as absolute society does. (Calasso is a very oblique writer, so this—this whole review, really—should be taken a provisional reconstruction of an impossibly sophisticated European argument by a mere American naïf.)
Only the writers are able to open up their secret laboratories for us. Capricious and elusive guides as they are, they are the only ones who know the territory well: when we read the essays of Baudelaire or Proust, of Hofmannsthal or Benn, Valéry or Auden, Brodsky or Mandelstam, Marina Tsvetayeva or Karl Kraus, Yeats or Montale, Borges or Nabokov, Manganelli, Calvino, Canetti, Kundera, we immediately sense—even though each may have hated, or ignored, or even opposed the other—that they are all talking about the same thing.P.S. Despite seeming differences in subject matter and style, Literature and the Gods would pair very well with J.F. Martel's Reclaiming Art in the Age of Artifice.
Despedirse de la pasión y de la razón significa matar la literatura. Renegar de los esfuerzos de la sociedad precedente, cristiana y filosófica, es suicidarse, es rechazar la fuerza y los medios de perfeccionamiento. Rodearse exclusivamente de las seducciones del arte físico es crear grandes probabilidades de perdición. Durante largo, larguísimo tiempo, no seréis capaces de ver, amar, sentir otra cosa que la belleza, nada más que la belleza. Tomo la palabra en su sentido estricto. El mundo no se os presentará sino bajo su forma material. Los resortes que lo mueven permanecerán escondidos por largo tiempo...