Сергей Сергеевич Хоружий, российский физик, философ, переводчик, совершил своего рода литературный подвиг, не только завершив перевод одного из самых сложных и ярких романов ХХ века, «Улисса» Джеймса Джойса («божественного творения искусства», по словам Набокова), но и написав к нему обширный комментарий, равного которому трудно сыскать даже на родном языке автора. Сергей Хоружий перевел также всю раннюю, не изданную при жизни, прозу Джойса, сборник рассказов «Дублинцы» и роман «Портрет художника в юности», создавая к каждому произведению подробные комментарии и вступительные статьи. «„Улисс“ в русском зеркале» — очень своеобычное сочинение, которое органически дополняет многолетнюю работу автора по переводу и комментированию прозы Джойса. Текст — отражение романа «Улисс», его «русское зеркало», строящееся, подобно ему, из 18 эпизодов и трех частей. Первая часть описывает жизненный и творческий путь Джойса, вторая изучает особенности уникальной поэтики «Улисса», третья же говорит о связях творчества классика с Россией. Финальный 18-й эпизод, воспринимая особое «сплошное» письмо и беспардонный слог финала романа, рассказывает непростую историю русского перевода «Улисса». Как эта история, как жизнь, непрост и сам эпизод, состоящий из ряда альтернативных версий, написанных в разные годы и уводящих в бесконечность. В полном объеме книга публикуется впервые.
Сергей Сергеевич Хоружий (р. 5 октября 1941, Скопин, Рязанская область) — советский и российский физик, философ, богослов, переводчик, известен переводом на русский язык произведений Джеймса Джойса, в том числе знаменитого романа «Улисс», а также философскими и богословскими исследованиями мистико-аскетической практики исихазма.
Очень вменяемый курс Джойсоведение 101 - неплохой краткий конспект жизни и творчества, хороший начальный разбор романа и просто отличный очерк о жизни романа в России: особенно рекомендуется последняя его часть, написанная с такой задорной ненавистью к "профессиональному" окололитературному истэблишменту, что становится как-то покойно на душе (в немалой степени от того, что с советских времен в нем почти ничего не изменилось). Фигуранты с той стороны баррикад отвратительны - впрочем, ничего иного мы и не ждали от Гуровой, Анджапаридзе и Муравьева, а Гениева - так прямо бальзаковский образ. Эту книгу, конечно, давно пора переиздать в полном виде (после издания в "белом" трехтомнике она обросла дополнениями - подозреваю, не одним, хотя у меня только одно, датируемое примерно 2006 годом).
Для меня поле Джойса начинается с этой книги. Безмерное уважение к Хоружему, как переводчику Улисса только возросло. Отсылки в русскую культуру и западную, причём поиск не только натянутых сходств, но и различий. И роман, и история романа, и мир Джойса-художника, и мир советского перевода сильно расширился и обогатился
К сожалению, счел ненужным в свое время познакомиться с "Улиссом в русском зеркале" Хоружего, а зря. Думаю, опасный классик по праву заслужил того, чтобы его читали, слушали-прислушивались, разгадывали загадки спустя десятилетия. Примечательно, что Хоружим была использована та же схема передачи содержания, как в одном из эпизодов Улисса, когда рассказывалось о действиях Блума и Стивена, и структура того самого, 18 эпизода Пенелопы ("уфф было опять рано говорить"). Словцо, упавшее в буерак: Обэриуты, панорама периода, хитрожопая покорность, Сталинбад-Ленинвосход, априорный барьер.
Завершаю свою Одиссею вместе с Хоружим, смотрю в его зеркало и понимаю, что это было неимоверное путешествие.
Когда я постигала премудрости перевода в университете, нам говорили, что персона переводчика должна быть максимально в тени. Но в случае с Сергеем Сергеевичем это не так. Его фигура маячит еще между строками комментария к «Улиссу». Яркая личность. Мне очень отзывались его выводы по «Улиссу» и другим произведениям Джойса. Мне кажется, что под конец работы над переводом он даже слился с автором, в каком-то идейном смысле.
Очень понравился его творческий эксперимент в последних главах, хотя вот последний отрывок, без названия, я не дочитала - не пошло совсем.
В целом, всем, читающим «Улисса», рекомендую заканчивать Одиссею, заглядывая в «Зеркало» - иначе Джойс никак не отпускает.
Очень необычная книга, раскрывающая дополнительные грани таланта автора. Физик, философ, историк исихазма, переводчик, список можно продолжать - во всех амплуа Сергей Сергеевич держит планку на солидном уровне. Последние главы, поток сознания о перепитиях русского перевода романа - очень талантливо, с юмором и вниманием к деталям литературной среды заката советской империи написанная проза, достойна отдельного внимания.
Может, книга и не производит того сногсшибательного впечатления, как оно случилось с автором в роли школьника, но всё ещё отлично для введения в тему. Что-то позволяет вспомнить, о чём-то дополнительно думать - и каждый раз посмеяться, автор не забывает посмеяться, в том числе и над собой, не говоря уже о последних эпизодах, куда больше посвящённых советским и постсоветским (то есть, то же мурло, но под другим флагом) реалиям и фигурам в контексте перевода и вокруг перевода в целом. Возможно, на русском есть источники получше (надо посмотреть), но по заинтересованности в теме уж точно глубже вездесущего Набокова.