*** Plot spoilers ahead! ***
Hotel Iris is beautifully written but not easy reading due to the grim sexual violence. It was necessary to tell the story, though, so not gratuitous. Given that I read an English translation from the Japanese, I imagine the writing would have been even more impressive in its original language.
Despite what the book blurb says, and what other reviewers here on GR have said, I am going to go out on a limb here and say that this book is NOT about BDSM. I read this because of Yoko Ogawa's well-regarded reputation as a writer of literary fiction (sorry but I am going to make that distinction), rather than as a writer of commercial, pulp, or erotic fiction. This book did not disappoint. It is certainly nothing to compare to E.L. James. Reading about poor young Mari and her lecherous ageing and cruel lover for sexual kicks would be about as satisfying as reading Proust for quick tips on dating.
These two people, Mari and her Translator, whose name we never learn, are both lonely and desperate and living in a kind of emotional exile from themselves and everyone else. The Translator seems to find relief from his barely-contained rage only by expressing it in acts of sexual cruelty. For this, he needs a willing victim. Mari, whose beloved but alcoholic father died when she was eight, lives like an impoverished princess in her mother's economy castle, the Hotel Iris, a seaside accommodation that only comes to life for one season a year. Mari has been pulled out of high school by her mother, in order to help at the hotel. She has no friends, no boyfriends, no life of any kind outside the monotony of the hotel and her domineering mother, as well as her mother's friend and part-time maid, who steals from Mari.
One can understand such a girl, at seventeen, feeling desperate to be seen and touched and cared for by someone—almost anyone, really—and most especially a man, since the only person who ever seems to have loved her deeply and unselfishly was her dead father. It is not so surprising that the girl seeks to escape her emotional pain via the infliction of enormous physical pain. In fact, she seems at times to seek the release of death but without having to accomplish the act herself. Girls like Mari are often found with slices on their arms, legs, and various hidden places on their bodies, where they cut themselves to gain the kind of release Mari seeks through brutally punishing sex acts with the Translator. Sometimes, these girls go too far, cutting too deeply or hitting an artery, and accidentally killing themselves. This sad scenario is not dissimilar to Mari's sex with the Translator. (And would release the same opiate-like beta endorphins that cutting does too.)
So, yes, sex is the medium, but what is the message here? I don't think it's only about the lovers' high that can result from two people engaging in an edgy, consensual, painful but safe sexual act involving whipping, bondage, cutting, etc. This is very different. For one thing, there are no discussions about what kind of sex is going to happen and no real seeking of consent. No safe words. No out. Mari is repeatedly degraded, humiliated, injured, and nearly killed. This is not enacting anything. It's the real deal. The Translator translates her emotions for her, pulling each one out of her like a fisherman gutting a trout, and in turn, allowing her to see herself from a distance. In those moments, Mari reaches a level of ecstasy that a martyr's religious fervor might induce: she is finally free of herself and her pain, and she is unafraid of dying.
Unlike cutters and heroin addicts, though, Mari needs an Other to impose his will on her. That's part of the experience she craves and, indeed, that is the slim connecting thread to other people who reach a transcendent "sub space" via submission to a Dominant, in BDSM terms. But Mari's needs go way beyond that of a robust psycho-sexual fetish. Really, she is too young and inexperienced to even know about that type of life and what it involves. Besides living a cloistered life, there is no internet (the original book was published in 1996) or even a mention of television shows she watches.
Mari is a virgin when the Translator gets hold of her. Of course, she needs to be young and virginal to satisfy the dark, voracious god he feeds. And his violent acts must be repeated weekly because he, like Mari, can only be temporarily sated. The Translator is like a starving monster gorging on raw meat out of desperate necessity but without any apparent pleasure.
A significant third person in this arrangement is the Translator's nephew, a young man who cannot speak, who briefly also becomes Mari's lover, which leads to the Translator trapping Mari on the island where he lives and nearly killing her in their final meeting. The young man represents many things, which might be left to the mind of the reader. I was never fully convinced either of his being the Translator's nephew or of the story that the two men tell Mari about the Translator's dead wife.
This book is a slim volume that punches well above its weight. It's contemplative and melancholy and poetic, despite its gruesome violence (i.e. the sex acts enacted upon Mari by the Translator). There's nothing genuinely erotic or titillating or even sexy about the sex scenes. I don't think Okagawa was aiming for her readers to read her book in the bubble bath. * Quite frankly, the sex is terrifying, as the reader isn't sure from one moment to the next whether the young girl will survive. Up until the end, I expected the denouement to reveal that my narrator all along had been Mari's ghost, which would have been very Japanese in a way but also not unheard of in fiction.
It's hard to say I enjoyed this book, though I did enjoy its eloquence, and I was deeply immersed in Mari's life. I cared about what happened to her. I cheered her on against her domineering mother and the wicked maid, and hoped for her to find happiness in the end. It is to Ogawa's credit that the mother and the maid, despite their unappealing and selfish personalities, are rendered subtly enough that one feels pity for them, too, in the end. The book is light on feelings. Everything is action and reflection without the sharing of feelings. The reader takes on all the feelings. This is a rich and moving experience. Though, it must be said, the feeling I most enjoyed was my own happiness at the death of the Translator at the end. He well and truly had it coming.
* Having said that, I am aware that there are some folks out there who might get aroused by the sexual violence in this book. (There are no moments of straightforward intercourse, and one suspects the Translator is incapable of it.) There are people who get hot and bothered reading Lolita too. I don't claim to speak for everyone, but I will stand by my original claim that this book is not written as commercial erotica (as with E.L. James et al.) but as literature. It absolutely deserves that standing and the respect that goes with it.