The novel felt dramatic and somber to a point of detracting from its message, especially during the chapters from Sultana's point of view. Her dialogue with Vincent and Salah nearly always felt cloudy and disjointed, and her inner dialogue did not provide the context I was hoping it would. I never truly felt like I understood Sultana. Her personality varied and stayed mysterious, both to the people in her life and to the reader.
Although I felt claustrophobic through the whole novel, the plot became more intriguing in the second half as I learned more about Sultana's past. Before this, I had no context about Algeria and its civil war, so the somber, hopeless tone was lost on me.
I did, however, like the relationship between Sultana, Vincent, and Salah. The preface describes "métissage," a French word that describes "the blending of cultures, languages, psychologies, and perceptions that result when people from different countries and backgrounds live together," (xiii). This is seen most evidently on the last few pages of the novel, when Sultana, Vincent, and Salah are sitting in the car together. From my interpretation, their ability to finally understand each other represents the "possibility of a harmonious and peaceful métissage for France and Algeria," (xiii).
The writing style was not my favorite, but I do feel like I have a better understanding of the struggle that Algerian women face every day, and especially in the 1990s. Every time I set this book down I felt more grateful for the life and freedoms that I have as a woman in America.
Two notes:
1) I read the English translation by Melissa Marcus, so my critiques should be taken lightly.
2) It's important to read the preface both before and after reading this novel. It's part of the story itself, creating an image of Algeria during the 1990s when this novel takes place.