Jump to ratings and reviews
Rate this book

Versos Sencillos: Simple Verses (Recovering the Us Hispanic Literary Heritage) (Pinata Books for Young Adults)

Rate this book
A collection of poems that constitutes a spiritual autobiography of Jose Marti, the renowned Cuban poet, philosopher, and patriot.

123 pages, Paperback

First published October 1, 1891

105 people are currently reading
657 people want to read

About the author

José Martí

580 books279 followers
Born José Julián Martí y Pérez, he was a Cuban nationalist leader and an important figure in Latin American literature. During his short life he was a poet, an essayist, a journalist, a revolutionary philosopher, a professor, and a political theorist. Through his writings and political activity, he became a symbol for Cuba's bid for independence against Spain in the 19th century, and is referred to as El Apóstol; "Apostle of Cuban Independence". He also fought against the threat of United States expansionism into Cuba.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
328 (44%)
4 stars
244 (33%)
3 stars
128 (17%)
2 stars
19 (2%)
1 star
10 (1%)
Displaying 1 - 30 of 60 reviews
Profile Image for Krista.
259 reviews35 followers
April 12, 2018
I’ve read a handful of José Martí’s poems in the past (particularly those depicting his love of country and fight for independence), quoted a great deal of them in several of my Facebook posts, even loved and gotten heartbroken at the same time by a particular poem he wrote for his Guatemalan muse.. His poetry is vivid and truthful, and resonates deeply with my progressive soul.

Some favorites:

Do not put me in the dark
To die like a traitor;
I am good, and like a good thing
I will die with my face to the sun!
-“Verse XXIII”

When weighed by the cross, a man
Resolves to die for the right;
He does all the good he can,
And returns bathed in the light.
-“Verse XXVI”
16 reviews
December 10, 2008
This poem is great but the translation often fails to capture the sense of the original as well as sticking slavishly to a maladroit rhyme scheme. For that I have given this book four and not five stars, since those who can read the original can ignore the nefas on the opposite page.
Profile Image for Alejandro García Rodríguez .
22 reviews
October 6, 2025
Sencillos solo en forma; en fondo, infinito.

Increíble que haya sido Dan Reynolds quien me motivara a leer Versos Sencillos. Ayer vi un video suyo contando que la primera frase que aprendió en español fue:

Yo soy un hombre sincero / De donde crece la palma, / Y antes de morirme quiero / Echar mis versos del alma.

No pude seguir postergando esta lectura. Hacía tiempo que tenía pendiente a Martí, y este libro fue el mejor punto de partida posible.

Desde la primera estrofa expone su cubanía con una naturalidad que desarma. Se nota su forma gentil de mirar la vida, su romanticismo, su fuego frente al dolor y la injusticia, su humanidad inmensa, su lealtad en la amistad y su amor inquebrantable por la patria.

Martí escribe con el alma. Lo que parece simple, en realidad está lleno de verdad. Leerlo es reencontrarse con lo esencial.

☆ Si dicen que del joyero / Tome la joya mejor, / Tomo a un amigo sincero / Y pongo a un lado el amor.

☆ Todo es hermoso y constante, / Todo es música y razón, / Y todo, como el diamante, / Antes que luz es carbón.

☆ Yo sé de un pesar profundo / Entre las penas sin nombres: / ¡La esclavitud de los hombres / Es la gran pena del mundo!

☆ Cultivo una rosa blanca, / En julio como en enero, / Para el amigo sincero / Que me da su mano franca. / Y para el cruel que me arranca / El corazón con que vivo, / Cardo ni oruga cultivo: / Cultivo la rosa blanca.

☆ Tiene el leopardo un abrigo / En su monte seco y pardo: / Yo tengo más que el leopardo, / Porque tengo un buen amigo.
1 review
July 19, 2009
Versos sencillos is one of the greatest classics of Spanish poetry but there is nothing "musty" about it. It is always fresh and new. Contrary to what the previous reviewer opined, there is nothing "maladroit" about the translation. Besides the obvious merit of being the first translation, Tellechea's English version does credit to him and the author. The meaning is never sacrificed to the rhyme scheme and the versification is always natural and unforced.

What could be a more perfect translation than this:

XIX

Because your eyes were two flames
And your brooch wasn't pinned right,
I though you have spent the night
In playing forbidden games.

Because you were vile and devious
Such deadly hatred I bore you,
To see you was to abhor you,
So lovely and yet so villainous.

Because a note came to light,
I know now where you had been,
And what you had done unseen --
Cried for me all the long night.

Por tus ojos encendidos
Y lo mal puesto de un broche,
Pensé que estuviste anoche
Jugando a juegos prohibidos.

Te odié por vil y alevosa:
Te odié con odio de muerte:
Náusea me daba de verte
Tan villana y tan hermosa.

Y por la esquela que vi
Sin saber cómo ni cuándo,
Sé que estuviste llorando
Toda la noche por mí.

Profile Image for Ericka Clou.
2,744 reviews217 followers
February 8, 2018
Jose Marti was born in Havana, Cuba just 100 years before my mother was born there. Growing up, my mother jokingly referred to the hero of Cuban independence as "Joe Marty." The first poetry I ever memorized was the beginning of his most famous poem, "Yo soy un hombre sincero..." but mostly because Celia Cruz used the poem as her lyrics in the song Guantanamera which was constantly playing at my grandparents' dance parties.

I read this book in both the original Spanish and the English because my Spanish gets weak when I don't practice it and it's a relief to have the English as a crutch. The translator chose to make the translation rhyme which is more difficult than rhyming in Spanish so sometimes it feels strained. But the translator did a fair job of rewriting the poems if preserving the sound is your preference.
Profile Image for ERNESTO.
6 reviews
February 1, 2010
Sintesis de humanismo, amor y candidez, así califiqué las cualidades de los Versos Sencillos de José Martí, al leerlos por primera vez en mi etapa infantil. Aquella Rosa Blanca cultivada en Julio como en Enero era más que esa flor en el centro de un jardín, el símbolo de la amistad imperecedera. Es esa poesía sugerente que va más allá de lo que dice y lo que en silencio vuela hacia lo recóndito de nuestras querencias. Recorrer estos versos en sus diferentes lecturas es un baño de sabiduría y profundidad humana en los tormentosos tiempos que se viven hoy.
Profile Image for Brok3n.
1,453 reviews114 followers
July 25, 2025
Humblebrag from the great Cuban national hero

Like much of the world, I became aware of José Martí because of the song "Guantanamera" first sung by Joseíto Fernández and later popularized by Pete Seeger. Guantanamera is not really a single song --rather it is a Cuban musical form to which a poem consisting of verses of 4 eight-syllable lines may be sung. (For instance, Leon Gieco has such a song on his Semillas del corazón album -- this song is entirely distinct from the Fernández/Seeger song.) Seeger's recording of this song begins with an extensive introduction to Martí. The words of the Fernández/Seeger version of Guantanamera come from Martí's Versos Sencillos, which means, roughly "Simple poems." However, translator Anne Fountain reminds us that
The word “sencillo” is an especially difficult one to convey in English, since there is not really a good equivalent.
Versos Sencillos consists of 46 poems written by Martí in his late 30s in 1890 in the town of Haines Falls, in the Catskill Mountains of New York. Martí spend most of his life in exile from Cuba because of his opposition to the Spanish rulers of Cuba. Indeed, he died not long after the publication of Versos Sencillos, when he returned to Cuba and was killed in an uprising.

The poems themselves are indeed simple and beautiful. I say this without disputing Fountain's statement, 'Martí’s verses are complex in ways that belie a rubric such as “simple.”' Here's one verse of one of my favorites
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmín encendido:
Mi verso es un ciervo herido
Que busca en el monte amparo.
My literal translation (with no attempt at rhythm or rhyme)
My verse is light green
and flaming crimson:
My verse is a wounded deer
that seeks sanctuary on the mountain.
Most of Martí's poems trace a common theme: that he is a simple and honest man, who loves life in the small. For instance, he writes, "El arroyo de la sierra/Me complace más que el mar." -- "The mountain stream pleases me more than the sea.", and "Con los pobres de la tierra/Quiero yo mi suerte echar" -- "I want to cast my fate with the Earth's poor".

I bought this dual-language version because I wanted the poems in Spanish and when I searched the US Amazon store, it was the first edition I found with the poems in the original. Fountain's translations sometimes helped me understand obscure points in the original Spanish, and her endnotes were especially helpful in clarifying poems that refer to events in Martí's life. I also applaud her efforts at translation, which she explains as follows
My goal has been to convey Martí’s meaning while keeping consistent rhyme and to create verses that have a natural rhythm when read aloud. I have followed the original rhyme scheme (abba, abab, etc.) where feasible but have tried not to force meaning to preserve form. Likewise the maintenance of a meter that flows well in English—whether it exactly replicates Martí’s or not—has been my priority. Above all, I have seen the work as a whole and within each poem sought to present verses which represent Martí’s message or mood in English.
Translating poetry is HARD. The task Fountain sets herself of preserving meter, rhyme, and meaning in an English translation is nearly impossible, and to be completely honest, I don't think she succeeds.

It is better to read Martí in English translation than not to read him at all. However, if you read Fountain's translation without reading Martí's original Spanish, you should know that the meaning will often be distorted from the original. I don't mean this as a criticism of Fountain so much as a recognition of the difficulty of translating poetry.

Blog review.
Profile Image for Tyler.
148 reviews4 followers
Read
September 15, 2022
Acabo de leer este pequeñito libro an voz alta, y honestamente no entendí mucho jaja PERO podía practicar mi pronunciación, y eso me importa entonces valió la pena. Me interesa mucho la escritura de Martí, y no puedo esperar para poder entender más y más cuando yo mejore mi español.
Profile Image for Amalfi  Disla.
701 reviews63 followers
July 3, 2019
Fue lindo encontrar en este libro tanto a versos populares pero de los cuales yo desconocía el autor.
Profile Image for Rookie Rockstar.
108 reviews
March 5, 2025
"Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma,
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma.

Yo vengo de todas partes,
Y hacia todas partes voy:
Arte soy entre las artes,
En los montes, monte soy.

Yo sé los nombres extraños
De las yerbas y las flores,
Y de mortales engaños,
Y de sublimes dolores.

Yo he visto en la noche oscura
Llover sobre mi cabeza
Los rayos de lumbre pura
De la divina belleza.

Alas nacer vi en los hombros
De las mujeres hermosas:
Y salir de los escombros
Volando las mariposas.

He visto vivir a un hombre
Con el puñal al costado,
Sin decir jamás el nombre
De aquella que lo ha matado.

Rápida, como un reflejo,
Dos veces vi el alma, dos:
Cuando murió el pobre viejo,
Cuando ella me dijo adiós.

Temblé una vez, —en la reja,
A la entrada de la viña—
Cuando la bárbara abeja
Picó en la frente a mi niña.

Gocé una vez, de tal suerte
Que gocé cual nunca: —cuando
La sentencia de mi muerte
Leyó el alcaide llorando.

Oigo un suspiro, a través
De las tierras y la mar,
Y no es un suspiro, —es
Que mi hijo va a despertar.

Si dicen que del joyero
Tome la joya mejor,
Tomo a un amigo sincero
Y pongo a un lado el amor.

Yo he visto al águila herida
Volar al azul sereno,
Y morir en su guarida
La víbora del veneno.

Yo sé bien que cuando el mundo
Cede, lívido, al descanso,
Sobre el silencio profundo
Murmura el arroyo manso.

Yo he puesto la mano osada,
De horror y júbilo yerta,
Sobre la estrella apagada
Que cayó frente a mi puerta.

Oculto en mi pecho bravo
La pena que me lo hiere:
El hijo de un pueblo esclavo
Vive por él, calla y muere.

Todo es hermoso y constante,
Todo es música y razón,
Y todo, como el diamante,
Antes que luz es carbón.

Yo sé que al necio se entierra
Con gran lujo y con gran llanto,—
Y que no hay fruta en la tierra
Como la del camposanto.

Callo, y entiendo, y me quito
La pompa del rimador:
Cuelgo de un árbol marchito
Mi muceta de doctor."
- I (Yo soy un hombre sincero...), Jose Martí.
Profile Image for Fady Estrada.
56 reviews8 followers
November 24, 2021
La buena literatura es como un buen vaso de agua o un buen plato de alimentos, lamentablemente no encontré eso en Versos sencillos de José Martí, no me gustó la obra. Es un libro aburrido: temas repetitivos como el amor, la mujer, la muerte, la libertad, la denuncia social y algún otro que es menor. Mi problema no es con la repetición de tópicos a lo largo de la historia sino con que el propio Martí escribe poemas con el mismo tema en un mismo libro.  Un libro junta cosas que son parecidas más no iguales, pero pareciera que aquí se encuentran poemas de fondo y forma iguales.

Pocos poemas son salvados ante mis ojos, entre ellos recuerdo el IV, el XXI, el IX, el XXX o el XLVI. Son buenos pero no los consideraría en ningún momento una creación alta de la humanidad. Son versos tan estructurados y de una voz política tan clara que dejan la poesía de un lado y se vuelve prosa. Conocía la prosa poética, ahora conozco la poesía prosística.

Un libro malo para los últimos días de noviembre, no me dejó ningún sabor en la boca. Es un canto vacío y sólo en ocasiones dulce.
Profile Image for J.S Tiu.
16 reviews
March 2, 2022
Una colección de poemas de José Martí, el héroe nacional de Cuba. De verdad, es posible decir que Martí no era uno de los mejores poetas hispánicos sin duda; su estilo tiene una elegancia romántica y, pues, sencilla, como las pinturas japoneses que lo inspiró, pero también es bastante didáctico, así no es tan efectivo afuera de la jaula. Sin embargo, la pasión de Martí para la lucha contra la tiranía y la opresión queda evidente por esos poemas; vas a sentar el amor que tenía para todos los humanos cuando leas esto, y su ira furia contra los sistemas que les privan de ese amor. Los filipinos han experimentado una historia similar de lo de Cuba, y actualmente también estaban haciendo una sublevación para ganar nuestra independencia de España y de Estados Unidos con Puerto Rico durante Martí escribió esto — entonces, podía entender la fuerza de todas sus emociones en Versos Sencillos. En este caso la calidad de la obra es justo buena que la intención acaba siendo un poco más preciosa.
Profile Image for Caroline.
912 reviews311 followers
September 19, 2013
The five stars are for the original; the translation is a good example of how trying to hold to the form of the original can be a very bad idea. The rhyme scheme is retained, but at the cost of convoluted senence structure and and often changed meaning. Marti's language, on the other hand, is wonderful, with adroit echoes of sounds that don't make it into the English. Very beautiful and skillful writing.

The introduction gives a concise biography, which is very helpful if not altogether grammatical.
Profile Image for Owain.
Author 2 books4 followers
November 29, 2021
One of the best, but not quite the best, poetry books I've read.



Duermo en mi cama de roca
Mi sueño dulce y profundo:
Roza una abeja mi boca
Y crece en mi cuerpo el mundo.

Brillan las grandes molduras
Al fuego de la mañana,
Que tiñe las colgaduras
de rosa, violeta y grana.



Martí's work is a vision and plumbs some profound depths, I do think that for whatever reason, be it separation in time and place, or the language/translation, that there are sections that I can't interpret very well. Regardless the work forms a smooth and gentle flow from beginning to end that will not fail to mesmerise.

I do not know the Spanish language half well enough to be able to approach fluency but even I could tell that there are some substantial differences in the original and the English language translation on every other page. It's not a literal translation and sacrifices some accuracies in order to meet the rhyme and rhythm, this does maintain the Versos as a universally enjoyable (for the English-language user at any rate) work but will necessitate use of a dictionary and other aides for those wishing to drill into the original. This is fine for me, in fact I don't often read poetry in any of my fluent languages, the last book I read was Prisons and Exiles: Poems and I think the translator has done a very good job here with Versos Sencillos>.

This poem does contain one of my favourite ever verses in any poetry, in any language:



Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar:
El arroyo de la sierra
Me complace más que el mar

Profile Image for Dalia.
15 reviews1 follower
March 20, 2025
My Favorite Verses:

1.
Todo es hermoso y constante,
Todo es música y razón,
Y todo, como el diamante,
Antes que luz es carbón. ⭐️

2.
Yo sé de Egipto y Nigricia,
Y de Persia y Xenophonte;
Y prefiero la caricia
Del aire fresco del monte.

Yo sé de las historias viejas
Del hombre y de sus rencillas;
Y prefiero las abejas
Volando en las campanillas.

3.
El corazón es un loco
Que no sabe de un color:
O es su amor de dos colores,
O dice que no es amor. ⭐️

4.
Yo que vivo,
Aunque me he muerto,
Soy un gran descubridor,
Porque anoche he descubierto
La medicina de amor.

Cuando al peso de la cruz
El hombre morir resuelve,
Sale a hacer bien,
Lo hace, y vuelve
Como de un baño de luz.

5.
La imagen del rey, por ley
Lleva el papel del Estado;
El niño fue fusilado
Por los fusiles del rey.

Festejar el santo es ley
Del rey; en la fiesta santa
¡La hermana del niño canta
Ante la imagen del rey!

6.
Aquí está el pecho, mujer,
Que ya sé que lo herirás;
¡Más grande debería ser,
Para que lo hirieses más!

Porque noto, alma torcida,
Que en mi pecho milagroso,
Mientras más honda la herida,
Es mi canto más hermoso.

7.
En el extraño bazar
Del amor, junto a la mar,
La perla triste y sin par
Le tocó por suerte a Agar.

Agar de tanto tenerla
Al pecho, de tanto verla
Agar, llegó a aborrecerla;
Majó, tiró al mar la perla.

Y cuando Agar, venenosa
De inútil furia, y llorosa,
Pidió al mar la perla hermosa,
Dijo la mar borrascosa:

”¿Qué hiciste, torpe, qué hoy
De la perla que tuviste?
La majaste, me la diste;
Yo guardo la perla triste.”
19 reviews
December 28, 2024
My 2 star review is not a review of the original, by Martí. There is nothing I can add to the commentary of a poet who has been well established for over a century and who wrote in other than my native language. My rating is for the translation, which, if I may be direct, is no bueno. It may have been noble to try to convert rhyming poems, difficult sometimes even for native Cubans, from another political and social age into a completely different language family for modern western audiences, but it should have been quickly realized that the act was not only failing to convey the meaning and emotions of the original work, but erasing them. Frequently the translator changes, removes, or adds words, switches passages around, and force feeds grammatically unacceptable English (even with poetic license) into the result, simply in order to try to maintain the original rhyming scheme, which is fundamentally based in the rhythms of Spanish. Much more useful would have been to simply provide meanings for difficult or obscure words or concepts, context for the original writings, and suggestions for how to approach the material.
Profile Image for Eliana Ferrero Estrada.
707 reviews31 followers
May 7, 2020
Versos que se te quedan en el alma

Versos sencillos de José Martí es un poemario que a pesar de ser de hace dos siglos sus palabras no pasan de moda. Cada poema, cada verso te remonta a alguna situación vivida por el autor. Abunda el romance y la muerte en cada una de las palabras que están impregnadas en estas páginas.
Denota la facilidad de rima que tiene Martí en cada poema. La niña de Guatemala fue uno de los poemas que más me llamó la atención, porque habla del suicidio por amor. Martí romantiza el suicidio que comete una mujer porque un hombre se casó con otra mujer. Investigando un poco, cuenta la historia que la niña de Guatemala había sido novia de Martí, él la abandona y cuando vuelve un día él ya está casado con otra mujer y María (la niña, ya mujer) se suicida en el mar. Es un poema que te eriza la piel.
¿Lo recomiendo? Siempre.
3 reviews
July 6, 2025
An enchanting read that beautifully captures some of the most heartening sentiments I've heard expressed of humanity. Reading this book gave me such an impression of the earnestness with which Martí lived and conducted himself. I will forever strive to retain the same goodwill towards others. Exceptional writing that I'm going to keep coming back to for wisdom.

"Con los pobres de la tierra quiero yo mi suerte echar"

"With the poor people of the Earth, I cast my lot"

Solidarity forever with the workers of the world.
Profile Image for Pablo Gómez-Abajo.
Author 8 books19 followers
August 24, 2017
Me ha gustado mucho esta obra de José Martí. He disfrutado leyendo estos versos sencillos. Martí maneja un lenguaje sencillo y un vocabulario muy rico. Es la primera obra que leo de este autor, y creo que es una buena muestra de que no hace falta utilizar construcciones sintácticas complejas para expresar las ideas con precisión. Los versos de Martí tienen además un ritmo que es una delicia.
Profile Image for Lynzo.
525 reviews10 followers
December 21, 2022
yeah, this one was tough. lots of vocabulary that was very specific from this time period - even the English translation had words I wasn't sure of.

But I finished because it felt wrong to quit. Mostly I focused on reading out loud to practice my pronunciation. Reading Spanish-language poetry to the dog and plants. sounds like witch shit to me!
Profile Image for Javiera Allendes Luke.
9 reviews
January 19, 2022
Hay un miedo irreparable a la decepción y un estancamiento en la distancia que suele tomar a los revolucionarios. Esta no fue una excepción. Me alegra saber que mi revolución no deja de serlo por temer o titubear.
Profile Image for Juan Pablo.
228 reviews4 followers
December 10, 2017
No me pongan en lo oscuro
A morir como un traidor
¡Yo soy bueno, y como bueno
Moriré de cara al sol!
Profile Image for Erin.
440 reviews3 followers
April 19, 2020
I enjoyed reading this after learning about Jose Marti in Cuba in February.
Profile Image for Audrey.
1,757 reviews
May 3, 2021
3.5. Will need to reread a few more times. Some of these were fantastic and some I needed more context.
Profile Image for Chloe.
66 reviews
January 23, 2022
I really enjoyed both the Spanish and the English translations.
Profile Image for Dara.
116 reviews2 followers
February 16, 2024
Como lo dice su nombre, el libro está compuesto de poesías muy sencillas y rápidas de leer, pero cargadas de delicadeza y del espíritu revolucionario de Martí
Profile Image for Rolf.
4,096 reviews17 followers
February 29, 2024
Some great lines in here. Very romantic in its style, reminded me a lot of Shelley.
Profile Image for Carlos Fernández-Miñope.
130 reviews35 followers
July 25, 2024
José Martí nunca necesito de muchas palabras sólo de aquellas importantes, y por entre su sencillez destaca la potencia de su poesía.
Displaying 1 - 30 of 60 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.