Jump to ratings and reviews
Rate this book

A Fireproof Box

Rate this book
Poetry. Bilingual Edition. Translated from the Russian by Christopher Mattison. A FIREPROOF BOX is the first English-language translation collection of poems important young Russian poet, novelist, and translator Gleb Shulpyakov, who was awarded the prestigious Triumph Prize for his poetry in 2001. As Evgeny Rein states in his introduction to the collection, Shulpyakov's poetry is that of one "who understands the value of existence, of the spiritual richness of existence which can descend upon any person."

168 pages, Paperback

First published April 1, 2011

23 people want to read

About the author

Gleb Shulpyakov

9 books2 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
5 (35%)
4 stars
7 (50%)
3 stars
2 (14%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for Amy.
231 reviews109 followers
August 1, 2011
Interactive poetry-complete with questions and answers (and a few prompts)-make up this collection from Gleb Shulpyakov. The collection is personal, as he tells you about himself immediately in the section "Flick": "I mean, I simply don't know where to begin, so I loiter, like a school boy hanging out after school...." In his poetic 'loitering', he throws out images and ideas and creates parallels you don't expect. Then, he teases you a bit by questioning what he just laid out.




In one sense, Shulpyakov is a painter, using words to create a vision (and even mentioning Vermeer so we get it right):




Evening, sorrowful as snow in a painting

(late Vermeer, unsigned and dated)

in an aged scrawl). A lamp in the middle

of the room. The ticking clock




is audible at snowfall's end.

Classics staring back from the shelf.




What can we add to this painting:

a hot flame in a Hollandish fireplace?

a pair of borzois on a bearskin rug?

ringlets? festoons? patchouli? pastels?




A map of a country on a stand?

A checkered floor in perspective?




By the end of these verses, he's went from creating the vision to questioning the stereotype of it. Small villages he describes seem quaint, yet then he mentions the statues of tyrants that lend a sense of foreboding to the image, and the quaintness implies hidden suffering. The quiet is less serene.




He creates another unforgettable image in the following poem, made poignant by the hints at passing time found among the words 'waves', 'fades', 'moths', 'silhouette', and 'end':




A white Viennese chair sets against the sea

and you--time fades in the landscape's

evening waves. Sculpted cheekbones in profile

and a child's sand-plastered shovel.




When you're here, red wine

flows for two, and the bitter wafts into salt air.

When you're here, everything's made right

as the sun eats away at the beach like moths.




Sunset over the sea! Tragedy's classic

moment. Silently gazing out to a point,

I see not you, but a color--and in it your

silhouette. And this point is not an end.




The poet writes to the reader, not necessarily for the reader. The sense of conversation is intense at times, even when it is often humorous. He mentions names from art, history, and politics, and assumes you know what he means (more than a few I didn't....thank you Google!).




That summer at the dacha I wrote a play...

Something from the classical genre: love and the seaside.

And a pistol must be feared near the finale.

Each day, after flipping through more journals,

I headed up into the garret.

I opened my laptop and all the heroes

poured out at will: babbling and dashing around.

You know what it's like to write a play?

You give them words and they create a ruckus--

quarreling with each other

barely enough time to keep track of them all!




I tripped over my words in reading this, I thought he meant that the pistol must be fired...as in Chekhov's gun rule, which states that if a pistol or rifle appears early on in a story, it must be fired or the audience is left uncertain. It's a form of foreshadowing called repetitive designation, and given that Chekhov and Shulpyakov are both Russian, I thought immediately of the connection. But this wording, 'feared' instead of 'fired', gives another dimension. Feared can mean revered or venerated (besides dreaded), so perhaps this is a nod to the violence of Russia's past and how necessary it seems in literature to add the conflict of violence to make a plot work.




Profile Image for Cody Stetzel.
362 reviews21 followers
February 4, 2020
Shulpyakov’s work surprised me in its intimacy and vulnerability. I’m grateful for this work.
Displaying 1 - 2 of 2 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.