This vibrant collection presents 145 brief Bengali lyric poems dedicated to the Hindu goddesses Kali and Uma. These poems--many of which are presented here for the first time in English translation--were written from the early eighteenth century up to the contemporary period. They represent the unique Bengali tradition of goddess worship (Saktism) as it developed over this period. Included are forty poems by the most famous of all Sakta poets, Ramprasad Sen (c.1718-1775) and ten lyrics by the renowned 20th-century poet Kaji Najrul Islam. McDermott's lucid introduction places these works in their historical context and shows how images of the goddesses evolved over the centuries. Her lively translations of these poetic lyrics evoke the passion and devotion of the followers of Kali and Uma and shed light on the history and practice of goddess worship.
Stunning collection of poetry. She makes sure to state in the intro that this is not a representative sample of the poetry in this genre. She privileges things which stand out, so it has a tilt towards the violent or scary and the erotic elements. That makes the collection even better in my opinion. It also shows this interesting confluence of tantric, yogic, and bhakti ideas which happened in Bengal from the late 1700s till/through the 1900s. The notes section is EXTREMELY useful for understanding some of the less intuitive mythological references and analogies, and the intro is good to refer to as well, as it gives the social/economic context of many of the poets.
I read this slowly because I knew I wanted to finish this tonight, on Sivaratri. I grew up with pretty mixed imagery about Kali maata and what worshipping her meant. All other gods and goddesses I prayed to felt straightforward and kind, but Siva and Kali always scared me. While I've sought out and found many informative texts about Siva and his many moods, forms, and stories, Kali ma remained a mystery. I was very excited to find this well researched and carefully curated set of poems and explanations detailing more of Kali's legend. This was an informative and easy to follow read. As someone who is especially taken by carnatic and hindustani music, I also enjoyed the detailed appendix which helped me to find some of these songs. Super helpful glossary too.
My relationship with my religion has been incredibly dynamic; shifting, growing, and adapting as I learn more about myself and this world. As a woman, I've held a fascination for female deities and how they exist in a culture that can sometimes struggle to reconcile with womanhood. Reading and learning more about Kali ma - how she is both mistreated and worshipped, fetishized and feared - I am pleasantly surprised with her presence in the canon. I like that we have space and respect for a complex and powerful, if less palatable, woman. Continually surprised and always inspired to seek out more about hinduism.
কালো মেয়ের পায়ের তলায় দেখে যা আলোর নাচন। (তার) রূপ দেখে দেয় বুক পেতে শিব যার হাতে মরণ বাঁচন।। কালো মায়ের আঁধার কোলে শিশু রবি শশী দোলে (মায়ের) একটুখানি রূপের ঝলক স্নিগ্ধ বিরাট নীল–গগন।।
এই অসামান্য বইটির নামোল্লেখ করার জন্য প্রথম ধন্যবাদ প্রাপ্য বন্ধুবর অসীম চক্রবর্তীর।
Rachel Fell McDermott-এর ‘Singing to the Goddess: Poems to Kali and Uma from Bengal’ গ্রন্থটি বাংলা শাক্ত কবিতার এক গুরুত্বপূর্ণ সংকলন। কালী ও উমার প্রতি নিবেদিত ভক্তিগীতির অনুবাদ ও বিশ্লেষণ এ বইটিকে বিশেষ মর্যাদা দিয়েছে।
বইটি কেবল শ্যামাসংগীতের একটি সংগ্রহ নয়, বরং বাংলার শাক্ত ধ্যান-ধারণা, লোকাচার, ও ভক্তিভাবের এক সংবেদনশীল প্রতিফলন। McDermott অত্যন্ত সুচারুভাবে বাংলা ভাষার ঐতিহ্যগত শাক্ত কবিতাকে পাশ্চাত্যের পাঠকদের সামনে উপস্থাপন করেছেন।
"কালিকা তোর দয়া যদি না হয়, কে আমায় রাখবে মা?"
গ্রন্থটির মূল আকর্ষণ এর অনুবাদশৈলী। বাংলা শ্যামাসংগীতের সুর, ছন্দ, ও গভীর অনুভূতির সাথে ন্যূনতম বিচ্যুতি ঘটিয়ে তিনি ইংরেজিতে রূপান্তর করেছেন। তাঁর অনুবাদে শব্দ ও ভাবের মেলবন্ধন এতটাই সুসংহত যে পাঠক মূল বাংলা গানের ভাব অনুভব করতে পারেন। বিশেষত, রামপ্রসাদ, কমলাকান্ত ও ভামিনীপ্রসাদ চট্টোপাধ্যায়ের রচনার ইংরেজি প্রতিলিপি বেশ দক্ষতার সাথে উপস্থাপিত হয়েছে।
"কালী বলে দাও রে এবার কালী বলে দাওকালী নামের মহিমাতে মুক্তি পাবে নাও"
এ বইটি শুধু সাহিত্যিক বিশ্লেষণে সীমাবদ্ধ নয়, বরং কালী ও উমার প্রতি ভক্তির গভীরতাও তুলে ধরেছে। বাংলা সাহিত্যের শাক্ত ধারা কিভাবে বাঙালির ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক জীবনকে প্রভাবিত করেছে, সে বিষয়েও লেখক গভীর আলোচনার অবতারণা করেছেন। এছাড়া, তিনি কালী ও উমার উপাসনার ভিন্ন ভিন্ন দৃষ্টিভঙ্গি ও ঐতিহাসিক বিবর্তন নিয়েও আলোকপাত করেছেন।
"মা তোর নামের ভেতর দিয়ে প্রাণ ভেসে যেতে চায়আমি তোর নাম ধরে মরি, মা, আমি তোর নাম ধরে বাঁচি!"
একটি গুরুত্বপূর্ণ অংশ হলো কালী এবং উমার দ্বৈত রূপের ব্যাখ্যা। লেখক দেখিয়েছেন কিভাবে কালী শুধুমাত্র ধ্বংস ও ভয়ের প্রতীক নন, বরং তিনি মাতৃত্ব ও মুক্তির প্রতীকও বটে। একইভাবে, উমা কেবল ঘরোয়া ও শান্ত নয়, বরং তিনিও এক শক্তিশালী দেবী। এই দ্বৈততা বাংলা শাক্ত সাহিত্যের মৌলিক বৈশিষ্ট্য, যা বইটির আলোচনায় সুন্দরভাবে উঠে এসেছে।
"অম্বর বসনা কালী, শ্মশান বাসিনী কালীজীবন মরনের মা তুমি একমাত্র ঠাঁই"
McDermott-এর কাজের আরেকটি গুরুত্বপূর্ণ দিক হলো পশ্চিমা দৃষ্টিভঙ্গির সাথে বাঙালি শাক্তভক্তির সংযোগ ঘটানো। অনেক ক্ষেত্রেই পাশ্চাত্যের পাঠকরা কালীকে ভুলভাবে বোঝেন—তাঁকে কেবলমাত্র হিংস্র ও বিধ্বংসী শক্তি হিসেবে দেখেন। কিন্তু এই বইটি দেখিয়েছে কালী কিভাবে প্রেমময়ী জননী ও মুক্তিদাত্রীও বটে। এই বই পশ্চিমা জগতে বাংলা শাক্ত ঐতিহ্যকে যথাযথ মর্যাদায় পৌঁছে দিয়েছে।
"মা গো আনন্দময়ী, কালী গো আনন্দময়ীতোকে দেখবো বলে মা রইলাম পথ চেয়ে"
বইটির ভাষা ও গঠন অত্যন্ত আকর্ষণীয়। এটি গবেষণা ও সাহিত্যিক বিশ্লেষণের মিশ্রণে এক অনন্য সৃষ্টি। এটি একদিকে যেমন সাহিত্যিকদের জন্য গুরুত্বপূর্ণ, তেমনি ভক্ত ও ইতিহাসবিদদের কাছেও এক অমূল্য সম্পদ। যারা বাংলা শাক্ত কবিতা ও শ্যামাসংগীত সম্পর্কে জানতে আগ্রহী, তাদের জন্য এটি অবশ্যপাঠ্য।
"কালী নামের লাগলো আগুন, জ্বলছে অন্তরায়ওই জ্বলন মা তুমি দাও, আঁধার ঘুচে যাক!"
সব মিলিয়ে, ‘Singing to the Goddess: Poems to Kali and Uma from Bengal’ শুধুমাত্র একটি গ্রন্থ নয়, এটি বাংলা শাক্ত সাহিত্যের এক সেতুবন্ধন। এটি কালী ও উমার প্রতি নিবেদিত বাঙালি হৃদয়ের এক অনুরণন, যা কালের সীমানা পেরিয়ে বিশ্বব্যাপী পাঠকদের কাছে পৌঁছানোর এক অনবদ্য প্রয়াস।
পাগলী মেয়ে এলোকেশী নিশীথিনীর দুলিয়ে কেশ নেচে বেড়ায় দিনের চিতায় লীলার রে তার নাই কো শেষ। সিন্ধুতে মা’র বিন্দুখানিক ঠিকরে পড়ে রূপের মানিক বিশ্বে মায়ের রূপ ধরে না মা আমার তাই দিগ্–বসন।।
An excellent thematic collection of bhakti poetry to the Goddess translated for the reader into English. Incredible scholarship with an eye to keeping the poetic original alive.
This is the best collection of Kali poetry I've found. Granted, not every poem's translation works, but the ones that do can stop you in your tracks. And a good selection of poems by some of the great Bengali Goddess poets: Ramprasad, Kamalakanta, Battacharya, and Nasrul Islam, to name the best known. Recommended, if you want to discover the beauty beneath Kali's fearful mask.