Jump to ratings and reviews
Rate this book

قصص روسية

Rate this book

211 pages

First published January 1, 1994

2 people are currently reading
66 people want to read

About the author

محمد السباعي

20 books36 followers
محمد السباعي: أديب ومترجم مصري كبير.

ولد السباعي في القاهرة عام ١٨٨١م وتلقى تعليمًا تقليديًّا، وقد استهوته اللغة الإنجليزية منذ حداثته فاعتنى بدراستها حتى أجادها، واتخذ من الترجمة حرفة له فكان من أهم المترجمين المصريين.

ترك السباعي العديد من الكتب المترجمة والمؤلفة، وقد جمع ابنه الأديب الشهير «يوسف السباعي» مائة قصة من أعمال والده التي لم تُنشر وقدمها في مجلد واحد ضخم عام ١٩٥٧م.

توفي محمد السباعي عام ١٩٣١م عن خمسين عامًا.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
4 (9%)
4 stars
12 (28%)
3 stars
18 (42%)
2 stars
7 (16%)
1 star
1 (2%)
Displaying 1 - 10 of 10 reviews
Profile Image for Shimaa Mokhtar.
180 reviews164 followers
January 17, 2019
بداية لم أكن اعلم أن والد الأديب الكبير يوسف السباعي هو مترجم وأديب وله اصدارات عدة من بينها الكتاب الحالي
في المقدمة يعرف يوسف السباعي والده وينسب إليه الفضل في قوة ألمامه باللغة العربية وآدابها واستخدامه للشعر في بعض رواياته
الكتاب يضم مجموعة من القصص المختارة لعدد من أشهر الكتاب الروس، كثير من تلك القصص قرأتها في مجموعات أخرى وكانت اقل حجماً ويبدو أن المترجم هنا منح نفسه حرية تعديل النص دون أن يؤثر ذلك على الفكرة الرئيسية للقصة
القصص كانت متوسطة إلى ضعيفة بشكل عام، الترجمة قوية وبها تصنع لغوي واضح يقلل من متعة قراءة العمل، لأول مرة أجد مترجم يقوم باقحام أبيات شعر جاهلي وعدد من آيات القرآن في ترجمته الأدبية لقصص اجنبية، لكن الأغرب انه استخدم عدد من المفردات اللغوية الصعبة التي ربما تكون هي نفسها بحاجة إلى ترجمة أو توضيح
Profile Image for هيثم.
228 reviews96 followers
March 12, 2024
مما قال العقاد في تقديمه لهذا الكتاب-والمترجم محمد السباعي صديقه-:"مما يذكر للسباعي بالحمد والإعجاب أن فتنته بالإنجليزية لم تفتنه عن جمال البلاغة العربية كما فتنت سواه من المترجمين…ولكنه في أعم حالاته كان يؤثر التصرف في الترجمة لمؤاتاة الجرس العربي والديباجة الشريفة…"

وفي كثير مما قام به السباعي لا ترى ترجمةً ناقلة بقدر ما ترى تعريباً لأسلوب القاصّ الروسي، والتعريب شيء يختلف عن الترجمة -قليلاً أو كثيراً-ومنه ما قام به ابن المقفع في كليلة ودمنة، وتجده في قصص الفرس واليونان والهند في كتب الأدب القديمة، حيث يأخذك العجب حين تقرأ أن الشخصية الفارسية قالت: لعمري كذا وكذا، وليت شعري، وويحك وويلك، إلى مثل هذا التعريب الطريف.
وربما لا يجد القارئ المتحمس للآداب الغربية تسلية في هذا الأسلوب، لكنه خير مدخل للقارئ المعتاد على الأدب العربي؛ كي لا يشعر ببعد شديد بينه وبين كتّاب هذه القصص وأدبهم.

هي ثماني عشرة قصةً، اثنتا عشرة قصة منها لتشيخوف(بعضها سخيف وبعضها جميل) واثنتان لمكسيم جوركي، وواحدة لكل من دوستويفسكي وبوشكين وتورغينيف(أو تيرجنيف) وليبين.

ولا يفوتني هنا أن أنوّه بمجلة أدبية قديمة اختصت بالقصة القصيرة قرأت فيها بعض هذه القصص قبل اطلاعي عليها في الكتاب، وفي القراءة في هذه المجلة-بنظري-ما يُغني الأديب عن كتب المجموعات القصصية، هي مجلة "الرواية" للأديب المعروف الزيات، وفيها من روائع القصص العربي والمترجم ما يسرّ النفس ويبهجها ويُحييها، وممن كتب فيها أو ترجم: الزيات والمازني والطنطاوي ونجيب محفوظ، وأقلام أخرى مبدعة اكتشفتها فيها: كعبد اللطيف النشار وجورج سلستي ودريني خشبة وغيرهم من الأدباء المترجمين.

https://archive.alsharekh.org/magazin...
Profile Image for Mohamed Ateaa.
Author 7 books902 followers
March 15, 2013
مجموعة من االقصص التي اهتيرت بعناية في بعضها و تفاهة في البعض الاخر
ترجمة غريبة و تركيبات لغوية علي لسان ابطال روس يقرضون الشعر العربي الجاهلي

لا انصح به ابدا

محمد عطية
مارس 2013
Profile Image for أحمد لبيب.
17 reviews31 followers
January 25, 2015
أما عن الترجمة فهي على ما يبدو لوالد يوسف السباعي
وفيها تجد أنك لو قرأت القصة بالروسية لكانت أبسط كثيراً من لغة السباعي الثرية

هم أربع وعشرون قصة لتشيكوف .. لولا أسماء الشخصيات والأماكن لظننت أنها قصص للسباعي بنفسه ... حيث أن تشيكوف لم يكن يكتب شعراً عربياً ولم يكن ليضمّن آيات من القرآن (:

قد يصيبك الملل لأنك تدخل في دوامة بين قصة لأديب روسي ترجمها أديب عربي مخضرم وأضفى عليها من أسلوبه الكثير فلا تعرف من منهما يحكي وما غرضه ، وتتوه بين الأحداث قليلاً

أما عن الحكي ... فكانت من أولى قراءاتي لتشيكوف ... تستطيع أن تجزم أنها مصدر كل القصص و الروايات في التاريخ ... أصول الحكي عن الندم والجشع والقدر والحب والعائلة .. وتشريح لمكنونات كثير من الشخصيات .. ولم تخلو من الطابع الطريف أيضاً

جدير بالذكر الشبة بين المجتمعين في العديد من القصص والذي يحتاج أن تذكر نفسك أثناء القراءة أن هذا يحدث في روسيا .. و ليس في أحدى قرى الشرقية (:

الأكيد أن هذه أصول الحكايات(:
Profile Image for زياد.
30 reviews5 followers
August 28, 2013
إضافة ابيات شعر عربية إسلوب غبي هنا..من يترجم أما يترجم القصة كما جاءت أو لايفعل، والغريب في المقدمة يمتدح الأبن يوسف السباعي والده.
Profile Image for  ج ــ.
29 reviews11 followers
March 22, 2020
لو لم تكن الأسامي روسية، لقلنا بأن السباعي رحمه الله هو صاحبها، فقد صاغها في أجمل أسلوب، وألبسها أبهى حلة، على ما في الترجمة من تكلف في بعض الأحيان، غير أنها بديعة.
Profile Image for Ashrafalbshiri.
4 reviews2 followers
August 28, 2024
ترجمة رائعة لأديب من جيل الرواد أغلب القصص لكاتب روسيا الذي لا يضاهى تشيكوف
Profile Image for H.
421 reviews21 followers
February 17, 2013

ثمّة قصص لتشيخوف و جوركي ()
Displaying 1 - 10 of 10 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.