فرزان سجودي، نشانهشناس و استاد دانشگاه، در ابتداي اين نشست درباره نحوه و نوع ترجمه كتاب، گفت: «نقد و قدرت: بازآفريني مناظره فوكو و هابرماس» بخش اول از كتاب انگليسي است كه من آنرا ترجمه كردهام و بخش دوم اين كتاب را نيز هماكنون در دست ترجمه دارم.
وي افزود: در ترجمه اين كتاب، گاه با مشكلاتي مواجه ميشدم؛ به ويژه در بخشهايي كه به هابرماس مربوط بود به دليل واژگاني كه اين فيلسوف معاصر آلماني براي نخستين بار وضع كرده بود، اين مشكل حادتر ميشد.
سجودي با اشاره به تركيبي بودن واژگان مورد استفاده هابرماس تصريح كرد: يافتن معادل مناسب براي اين واژگان دشوار بود و من هر جا كه احساس ميكردم، معادلهاي انگليسي راهگشاي مخاطبان است حتماً در پاورقي، اين معادلها را ذكر ميكردم