Jump to ratings and reviews
Rate this book

Poesie francesi

Rate this book
Le Poesie francesi di Rainer Maria Rilke segnano, assieme alle Elegie duinesi e ai Sonetti a Orfeo, il vertice della produzione lirica del poeta austriaco. Composte in francese nell’ultima parte della sua vita, segnata dalle orribili sofferenze della malattia, queste liriche, potentemente
pervase da quella che Gide ha chiamato una
“nuova gioia”, costituiscono un estremo inno alla vita, l’ultimo tentativo di trasformare il poeta in strumento di trasfigurazione poetica del mondo, che si realizza attraverso l’uso di una lingua per lui straniera. Accanto
alla vita, anche la morte compare come protagonista di queste vita e morte anzi racchiudono il cerchio arcano dell’esistenza, e ricompongono in unità le varie esperienze vissute dal poeta.

Paperback

First published January 1, 1995

6 people are currently reading
24 people want to read

About the author

Rainer Maria Rilke

1,799 books6,942 followers
A mystic lyricism and precise imagery often marked verse of German poet Rainer Maria Rilke, whose collections profoundly influenced 20th-century German literature and include The Book of Hours (1905) and The Duino Elegies (1923).

People consider him of the greatest 20th century users of the language.

His haunting images tend to focus on the difficulty of communion with the ineffable in an age of disbelief, solitude, and profound anxiety — themes that tend to position him as a transitional figure between the traditional and the modernist poets.

His two most famous sequences include the Sonnets to Orpheus , and his most famous prose works include the Letters to a Young Poet and the semi-autobiographical The Notebooks of Malte Laurids Brigge .

He also wrote more than four hundred poems in French, dedicated to the canton of Valais in Switzerland, his homeland of choice.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
2 (3%)
4 stars
28 (42%)
3 stars
24 (36%)
2 stars
10 (15%)
1 star
2 (3%)
Displaying 1 - 9 of 9 reviews
Profile Image for Eadweard.
604 reviews521 followers
June 8, 2020
SI de un dios cantas la alabanza,
su silencio te responde por su lado.
Ninguno de nosotros avanza
sino hacia un dios que está callado.

Ese intercambio velado
que nos hace estremecernos,
se convierte en el legado
de un ángel sin pertenecernos.
---



ES que hay que dar nuestro consentimiento
siempre a toda fuerza extrema;
la audacia es nuestro problema
a pesar del inmenso arrepentimiento.

Además, a menudo en lo mismo
que afrontamos hay mudanza;
se vuelve huracán la bonanza,
molde de un ángel el abismo.

Tomemos el rodeo sin temor.
Es preciso que el Órgano atruene
para que la música se llene
de todas las notas del amor.
---


¿Cómo aún reconocer
lo que la vida fue un día?
Contemplando, puede ser,
en mi palma la imaginería
de estas líneas y estas grietas
que mantienes obstinada
cuando el vacío mismo aprietas,
mano de nada.
---


QUE nuestros ojos se cierren, ¿no es triste?
Siempre abiertos los quisiéramos tener,
para haber mirado, antes que el fin se aviste,
todo lo que hemos de perder
---


SABEMOS situar y arreglar
las palabras de mil modos,
pero ¿quién de nosotros todos
podrá a una rosa igualar?
---

LAS ROSAS III

ROSA, tú, oh cosa completa por naturaleza
que se contiene infinitamente
y que infinitamente se expande,
oh cabeza
de un cuerpo por un exceso de dulzura
ausente,

nada te iguala, oh tú, esencia superior
de esta flotante morada;
tu aroma da la vuelta a este espacio de
amor
donde no se avanza casi nada.
---


LAS ROSAS VII

QUE contra mi ojo cerrado,
fresca y clara, te presiones,
rosa, -y parece que a mi lado
mil párpados superpones

contra el mío caluroso.
Mil sueños contra mi fingimiento,
bajo el cual en el oloroso
laberinto rondo lento.
---


LAS ROSAS VIII

DE TU sueño atiborrado,
flor por dentro numerosa,
mojada como una llorosa,
al albor te has asomado.

Tus dulces fuerzas dormidas,
en un deseo que duda,
despliegan esas formas queridas
entre mejilla y pechos de mujer
desnuda.
---


ESTEMOS junto a la lámpara y no hablemos
demasiado
cuanto se diga es menos que el saber confesado
el silencio vivido; es como el fondo
ahuecado
de una mano divina.
Está vacía, sí, la mano, esa mano;
pero una mano nunca se abre en vano,
y es ella quien nos combina.

No es la nuestra: nuestra precipitación
atropella las cosas lentas. Es ya acción
una mano que se muestra. Pongamos
atención
en la vida que en ella fluye.
El que más se mueve no es el más
forzudo.
Es preciso admirar su acuerdo mudo
cuando aún la fuerza no bulle.
---


A VECES los amantes o quienquiera que escriba encuentran palabras que, aun cuando se borran
en su corazón, dejan una plaza feliz
para siempre pensativa…

Pues bajo todo lo que pasa nacen así
perseverancias que la vista no alcanza;
sin dejar huella alguna tras de sí,
algunos siguen siendo pasos de la danza.
Profile Image for Alisu'.
327 reviews56 followers
August 8, 2015
"Un fluture aproape de sol,
ce atentă-i natura,
se mîndreşte cu ţesătura
hainei sale de zbor.

Un altul se închide-ntr-o floare
pe care o respiră:
nu-i clipa cîntării din liră
ci-i cînt de culoare.

Cel cu aripe albastre
uşor baletînd
e o scrisoare de dragoste
citită de vînt".
Profile Image for Andreu Ramírez.
41 reviews
July 9, 2023
- Sabemos situar y arreglar
las palabras de mil modos,
pero ¿quién de nosotros todos
podrá a una rosa igualar?

Si soportamos la pretensión
tan extraña de ese juego,
es que en alguna ocasión
una ángel lo perturba luego. -

- Al mostrarme tus brazos, que así
tendías a la noche anhelante,
hiciste que, desde ese instante,
lo que te abandonó en mí
me abandone, huya delante.

¿Tu gesto fue acaso la prueba
de un adiós tan desmesurado
que en viento me ha transformado,
vertido en el río que me lleva? -
113 reviews1 follower
April 30, 2020
Ha habido muchos poemas preciosos, sobretodo los relacionados con analogías con las rosas.
Pero me ha faltado algo, una conexión o una chispa. Y creo en parte que es porque en la traducción se ha perdido la lírica.
Profile Image for Adrian Pop.
14 reviews
July 30, 2022
traducerea este nefericita. recomand editia Humanitas (Cornul abundentei).
Profile Image for moth.
7 reviews
December 8, 2023
Mulțumesc traducătorului care m-a oripilat, păcat ca nu mă mai ating de Rilke din această cauză.
Displaying 1 - 9 of 9 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.