Le Poesie francesi di Rainer Maria Rilke segnano, assieme alle Elegie duinesi e ai Sonetti a Orfeo, il vertice della produzione lirica del poeta austriaco. Composte in francese nell’ultima parte della sua vita, segnata dalle orribili sofferenze della malattia, queste liriche, potentemente pervase da quella che Gide ha chiamato una “nuova gioia”, costituiscono un estremo inno alla vita, l’ultimo tentativo di trasformare il poeta in strumento di trasfigurazione poetica del mondo, che si realizza attraverso l’uso di una lingua per lui straniera. Accanto alla vita, anche la morte compare come protagonista di queste vita e morte anzi racchiudono il cerchio arcano dell’esistenza, e ricompongono in unità le varie esperienze vissute dal poeta.
A mystic lyricism and precise imagery often marked verse of German poet Rainer Maria Rilke, whose collections profoundly influenced 20th-century German literature and include The Book of Hours (1905) and The Duino Elegies (1923).
People consider him of the greatest 20th century users of the language.
His haunting images tend to focus on the difficulty of communion with the ineffable in an age of disbelief, solitude, and profound anxiety — themes that tend to position him as a transitional figure between the traditional and the modernist poets.
SI de un dios cantas la alabanza, su silencio te responde por su lado. Ninguno de nosotros avanza sino hacia un dios que está callado.
Ese intercambio velado que nos hace estremecernos, se convierte en el legado de un ángel sin pertenecernos. ---
ES que hay que dar nuestro consentimiento siempre a toda fuerza extrema; la audacia es nuestro problema a pesar del inmenso arrepentimiento.
Además, a menudo en lo mismo que afrontamos hay mudanza; se vuelve huracán la bonanza, molde de un ángel el abismo.
Tomemos el rodeo sin temor. Es preciso que el Órgano atruene para que la música se llene de todas las notas del amor. ---
¿Cómo aún reconocer lo que la vida fue un día? Contemplando, puede ser, en mi palma la imaginería de estas líneas y estas grietas que mantienes obstinada cuando el vacío mismo aprietas, mano de nada. ---
QUE nuestros ojos se cierren, ¿no es triste? Siempre abiertos los quisiéramos tener, para haber mirado, antes que el fin se aviste, todo lo que hemos de perder ---
SABEMOS situar y arreglar las palabras de mil modos, pero ¿quién de nosotros todos podrá a una rosa igualar? ---
LAS ROSAS III
ROSA, tú, oh cosa completa por naturaleza que se contiene infinitamente y que infinitamente se expande, oh cabeza de un cuerpo por un exceso de dulzura ausente,
nada te iguala, oh tú, esencia superior de esta flotante morada; tu aroma da la vuelta a este espacio de amor donde no se avanza casi nada. ---
LAS ROSAS VII
QUE contra mi ojo cerrado, fresca y clara, te presiones, rosa, -y parece que a mi lado mil párpados superpones
contra el mío caluroso. Mil sueños contra mi fingimiento, bajo el cual en el oloroso laberinto rondo lento. ---
LAS ROSAS VIII
DE TU sueño atiborrado, flor por dentro numerosa, mojada como una llorosa, al albor te has asomado.
Tus dulces fuerzas dormidas, en un deseo que duda, despliegan esas formas queridas entre mejilla y pechos de mujer desnuda. ---
ESTEMOS junto a la lámpara y no hablemos demasiado cuanto se diga es menos que el saber confesado el silencio vivido; es como el fondo ahuecado de una mano divina. Está vacía, sí, la mano, esa mano; pero una mano nunca se abre en vano, y es ella quien nos combina.
No es la nuestra: nuestra precipitación atropella las cosas lentas. Es ya acción una mano que se muestra. Pongamos atención en la vida que en ella fluye. El que más se mueve no es el más forzudo. Es preciso admirar su acuerdo mudo cuando aún la fuerza no bulle. ---
A VECES los amantes o quienquiera que escriba encuentran palabras que, aun cuando se borran en su corazón, dejan una plaza feliz para siempre pensativa…
Pues bajo todo lo que pasa nacen así perseverancias que la vista no alcanza; sin dejar huella alguna tras de sí, algunos siguen siendo pasos de la danza.
Ha habido muchos poemas preciosos, sobretodo los relacionados con analogías con las rosas. Pero me ha faltado algo, una conexión o una chispa. Y creo en parte que es porque en la traducción se ha perdido la lírica.