The tales of ancient Egypt have for centuries delighted and spurred the imagination of anyone who loves a good story, yet sadly, many of these tales have fallen into obscurity over the years. Now these stories have been brought back to life for a new generation of readers. When first published in 1882, the folktales collected in Popular Stories of Ancient Egypt comprised the first anthology of ancient Egyptian narratives ever to be compiled into book form. The culmination of a life's work by Gaston Maspero, a towering figure of nineteenth-century Egyptology, it presented a wealth of information on Egyptian culture, language, history, and society. Since its publication, additional texts have been discovered, deciphered, or translated into modern languages. The present collection is made up of twenty-four tales gleaned from countless ancient written sources, and from a variety of historical periods. It contains some of the most ancient folktales in existence, such as The Tale of the Two Brothers, thought to be the oldest in the world. Other stories include King Khufui and the Magicians, The Lamentations of the Fellah, The Shipwrecked Sailor, The Adventure of Satni-Khamois with the Mummies, The Doomed Prince, and The Story of Rhampsinitus. This edition contains a new Foreword that introduces Maspero and describes his work, and provides for the first time extensive identifications of the ancient stories in terms of international tale-types and motifs. Certain to be of interest to folklorists, this classic collection will also amuse parents, students, storytellers, and anyone who enjoys authentic folk wisdom.
Sir Gaston Camille Charles Maspero KCMG (June 23, 1846 – June 30, 1916) was a French Egyptologist known for popularizing the term "Sea Peoples" in an 1881 paper.
Maspero's son, Henri Maspero, became a notable sinologist and scholar of East Asia.
منذ فجر التاريخ، حكى المصريون الكثير من الحكايات، مزجوا فيها الخيال بالواقع، وصفوا حياتهم وعبروا عن أفكارهم وأحلامهم. دوّن الكاتب المصري القديم الحكايات على المخطوطات والبرديات والأحجار. جمع علماء المصريّات هذه القصص وترجموها ونشروها لنقرأها ويزداد تعجبُّنا وحبنا وتقديرنا لحضارتنا الأصيلة المذهلة دائمًا.
كتاب مُترجَم عن الفرنسية لـ جوستاف ماسبيرو - نعم هو نفسه ماسبيرو مبنى الإذاعة والتلفزيون😅 - جاءت الترجمة سيئةً إلى حدٍّ ما، حيث أن قراءة الكتاب لم تكن بالسلاسة التي توقعت.
موضوعات القصص جاذبة للانتباه، مَن منّا لم يسمع عن الملَّاح الغريق؟ والفلاح الفصيح؟ ومغامرات سنوهي؟ تحديدًا قصة سنوهي كانت من أفضل قصص الكتاب، ممتعة وبها طابع أدبي واضح ومميز.
في رأيي أن الكتاب يهمّ المتخصصين أكثر من القارئ العادي، خصوصًا مقدمته الطويلة التي تشرح باستفاضة الكثير من المعلومات حول الحكايات وأصلها وتاريخها وجانبها الأكاديمي. والفصل الأخير هو مقاطع من قصص غير مكتملة، ومحاولات لوضعها في سياق تاريخي والتكهن بما تعنيه تلك الأجزاء.
كتاب جميل ومهم للغاية لماسبيرو جمع فيه عدة قصص مصرية قديمة تؤكد أن الحضارة المصرية بالطبع عرفت الرواية والقصة والحكي الشعبي بمختلف أشكاله، وأتمنى أن ينال التاريخ القصصي الفرعوني المزيد من الاهتمام فالكتاب مر عليه ١٠٠ عام تقريبًا ولم يصدر جديد يعالج المسألة
كم سعدت بوجود من يهتم بتاريخنا ويحافظ عليه أكثر منا فرجل كجاستون ماسبيرو بصفته مديرا لمصلحة الاثار المصرية و أمينا للمتحف المصري ببولاق من عام 1881 رجل قام بسن قوانين تحفظ أثار مصر من النهب على يد الاجانب مع أنه فرنسي وقام بإفتتاح المتحف المصري بميدان التحرير الان ولاجل أعماله سمي شارع الاذاعة والتلفزيون بإسمه ماسبيرو وفي ذهننا دايما ماسبيرو الفلول تأتي كأول فكرة أما الان بالنسبة لي فأصبح رمزا للتاريخ ..... أما بالنسبة للقصص الشعبية فمن إسمها و الفترة الزمنية التي كتبت فيها عصر السحر و الاساطير فمعظمها أسطوري وملئ بالخرافات فيما عدا قصة تحوتي والاستيلاء على مدينة يافا ..و مغامرات سنوهي ...و حكاية الفلاح الفصيح تعتبر هذه القصص واقعية إلى حد كبير و معقول ... وأعجبي جدا فيها قصة سنوهي فبعد أن هرب من مصر خوفا من بطش الفرعون وبعدما أصبح غني و متزوج من إبنة الامير و أصبح في غنى عن العودة لكن عندما يكبر في السن يحن إلى بلده مصر التي ولد فيها ...... مهما تجيبنا و تودينا بلاد مسيرنا نرجع البلد تاني
يعرض الكاتب في مقدمته الطويلة تاريخ دراسته وإهتمامه بالقصص الشعبية المصرية وتفردها في مصريتها رغم تشابهها مع قصص شعبية لدول أخرى
يتضمن الكتاب تقريبا 13 قصة شعبية فرعونية قام جاستون بالتمهيد لها ولظروف إكتشافها وسردها، الكتاب ده فعلا من أهم الكتب في المجال ده.
أنا بلاحظ أن معظم المجهودات والكتب عن المصريات والإكتشافات الأثرية أو التاريخية الفرعونية بتكون لأجانب ومستشرقين و وجود علماء مصريين بنفس الإهتمام ده نادر أوي، وده شئ حزين فعلا.
الكتاب ده بيديني نظرة مختلفة على الفراعنة، دايما كنت بعتبرهم مهتمين بالعلوم في الدرجة الأولى و بعدها السحر، ولكن اتضح أن للأدب والخيال الإبداعي نصيبه في التراث الفرعوني. ورغم عدم اكتمال معظم القصص. الكتاب ده زي جزء جديد بفهمه من ألغاز الفراعنة الكتيرة.
القصص حلوة... لكن قراءة الكتاب كانت صعبة. معرفش عشان الترجمة مكانش مياة واحدة؟ ولا عشان اصلا المصادر منها اجزاء ناقصة ومفقودة؟ ولا عشان الكتاب قديم قوي؟ مش عارفة. القصص حلوة واحب اسمعها من مصادر تاني. وخصوصا اول ٦.
This book is written by one of the greatest egyptologists. However, it cam extremely dry and difficult to read. I understand that he wanted to provide a literal translation but as many know literal translation between any two languages will certainly destroy any literary beauty the original text may have. This is clear for example in the story of the Two Brothers which I know before and I find beautiful.
I was hoping that this edition will be updated but instead it came with a very lengthy and dry introduction that would be of interest to the specialists in Egyptology.
Additionally, some of the comments hovered on the edge of being offensive, discussing the oriental mind with its peculiar idea compared to the western mind which is perfect! Dr. Edward Said would have added some of these comments to his Orientalist book.
I love how Dr. El-Shamy has added Aarne-Thompson types and motifs for many of the tales in this seminal piece. Unfortunately Maspero's translations seem sometimes dated to me; for the two tales on which I most focused, "Sinuhe" and "Shipwrecked Sailor," I prefer the translations by Parkinson, Foster, or Lichtheim.