Rose, oh pure contradiction, joy
of being No-one's sleep under so many
lids.
--- uma tradução para inglês do cativante epitáfio de Rainer Maria Relke.
Este homem autríaco foi, e para sempre será, considerado um dos maiores poetas da língua germânica. Daí ter-me aventurado a ler um livro de poemas em francês, deste autor, foi um pouco ousado... (irei ler os germânicos quando terminar a minha aprendizagem da língua).
Gostaria de introduzir uma citação que melhor exprime o meu sentimento de individualidade, do que as minhas próprias palavras alguma vez tiveram a decência de exprimir; inabalável...
“Seulement la terre qui obéit,
sait bien qu'elle tourne en rond,
tandis que nous vers l'infini
nous précipitons."
A incessante procura pelas escórias da solidão, involto numa poesia de um exíguo valor - com todas as suas vicissitudes e delírios poéticos -, tenta surpreender a cada nova instância com a qual nos defrontamos. Proponho que se leia à tarde... não me perguntem porquê.