Various is the correct author for any book with multiple unknown authors, and is acceptable for books with multiple known authors, especially if not all are known or the list is very long (over 50).
If an editor is known, however, Various is not necessary. List the name of the editor as the primary author (with role "editor"). Contributing authors' names follow it.
Note: WorldCat is an excellent resource for finding author information and contents of anthologies.
I think the Persian culture is so rich and vibrant with art, poetry and beauty, and yet no matter how enchanting, it's still mysterious, because of the language barrier and closed culture of Iran. I really want to read about their culture and carpets, legends, poetry and recipes but there aren't any books that I found interesting or of a whole collection such as Hafiz poetry, in Arabic or English. They are always like little quotes.
This book, for example, is like a tasting cocktail, you sample the food but you are never full, it includes tidbits of poetry, art, and explanation about poets, male and female. I LOVE the names Tahmina and Thuraya. I always say, if I have twins, I'll call them that.
Still, I'm glad I bought the book, because it introduced me to new poets that I can google.
شعرهاش خوب بودن، ولی شعر های خیلی بهتری هم وجود داره که تو این کتاب اشاره ای بهشون نشده بود. تصاویر بسیار جذاب و جالب بودن و توضیحات بسیار کامل و گویا!
Persian Poetry is the center of LOVE... Persian Poetry expresses LOVE fully... In the Persian language - the pronunciation of the words, connection and fluency of the words, are amazing...
This was a gorgeous selection of poetry. Just gorgeous. I am so glad that I picked it up from the library. A selection of Persian love poetry from different eras, accompanied by images of Persian art. The artwork was all beautiful and intricate and every poem was a delight. It is so rare to come across a collection where there is not a single dud poem, but this was one of those rare treasures. It was the perfect book to keep by my bedside and read a few pages each night. Just captivatingly stunning.
من یک زنم که عشق را در جانش زنده بگور نکرد کویری که فریاد زد: بر من ببار من دلم گرفته است من یک زنم مطرود درگاه خدایان بگذار، سبززبانان عشقناشناس رابعه را و فروغ را سرزنش کنند زنانی که عشق را به خاطر سرخ بودنش دوست میدارند زنانی که در حصار کوچک با دردهایشان نمیگنجند! و زنانی که احساسشان را در کنج روسری و گوشهی چادر و زیر پتهی فرش پنهان نکردهاند!
Love: It’s what I have for the persian culture. I can’t but feel atonished each time I fall upon a persian poem or a miniature, how glorious is the intertwining of sufism with everything! How rich are the symbols: Moons, pomegranates, cypress trees, willows, gardens, reed, flute, wine, jugs, nightingale, ruby, lapis lazuli, violets, roses, paradise, musk, amber…. “Can the centre of love and beauty be ever silenced?”
I took it to a romanesque role playing game set in the Ottoman empire and it helped me a lot to let my character express her feelings. It is beautiful poetry, too.
"Today, separated from my love, I am Without companion, sweetheart and friend, I am The one who did not sleep in the darkness of night, I am In short, entangled in every sorrow, I am." - Nasibi Gilani
This collection encompasses a lot of very beautiful poems, that covers all aspects of love, but the romantic, but also tragic parts. Separation as well as unification. A wide selection of poets from different times, with accompanying art for each poem. A magnificent little book with a great impact.
Randomly Selected Page: At last I was recaptured by his love Resisting had no effect Love is like an ocean without a shore How can one swim there, oh wise one? Love must be taken right to the end Many unsuitable things must be accepted Ugliness must be seen as if it were good Poison must be taken as if it were sugar I was disobedient and did not understand: The harder you pull, the tighter the rope. Raba'a
This is certainly an attractive little book, with color reproductions of Iranian art and Persian script accompanying each of the translated poems. I found the poems themselves a little simple, however. It may spur interest in pursuing either individual poets, or reading Firdausi’s Shahnama (‘The Book of Kings’), from which there are several excerpts.
Here are a few poems from across the centuries:
As soon as I saw you, I died I am in turmoil, filled with passion and sorrow. I cannot see the clear light of day for pain, and so The sun has turned into lapis lazuli for me. Just make me happy in secret And return my youth to me. - Firdausi, from Shahnama (Sudaba and Siyavush); ~1010
Around Vis, Ramin put his arm Like a golden necklace around a tall fair cypress. If they were seen from Paradise No one would have been more beautiful. The bed full of flowers and precious stones The pillows full of musk and amber Lips upon lips, and face turned to face Playful like a ball in a field The closeness, holding the beloved, Turned their two bodies into one – If rain had fallen on these two fair bodies A raindrop would not have moistened there chests. - Gurgani, from Vis and Ramin (1040-1054)
Last night, from the palm of the love-selling beauty, I drank the wine of union until the morning. Tonight, with a hundred thousand screams and cries, I wait – when will there be another night like that? - Anvari (died 1169)
Though I am old, hold me tight in your arms at night So at dawn I will rise beside you as a young man. - Hafiz (1325-1390)
Today, separated from my love, I am Without companion, sweetheart and friend, I am The one who did not sleep in the darkness of night, I am In short, entangled in every sorrow, I am. - Nasibi Gilani (died 1537)
How I love being back reading parts of Hafiz's work after so many years. I had forgotten how much I loved Arabic print. Even though the samples were in Persian and not Arabic, I started remembering my Arabic literature classes, and how much I enjoyed reading Hafiz's works. While reading the book, I found myself tracing the Persian print with my fingers. It's just too beautiful.
Here are four of my favorite poems from the book. "I am the servant of the one who steals a heart, Or falls in love with the one who gives life. He who is neither lover nor beloved May not even be found in the realm of God." (Sa'di)
"Today, separated from my love, I am Without companion, sweetheart and friend, I am The one who did not sleep in the darkness of night, I am In short, entangled in every sorrow, I am." (Nasibi Gilani)
"No, she has not yet died, because I am still alive She is alive in my sorrow, my poem and my fantasy Whatever poetic heritage I have is hers Can the center of love and beauty be ever silenced And that sweet woman die - she, who bore Shahriyar? 'Never will die the one whose heart is alive with love'." (Shahriyar)
"Everyone's heart is broken one way or another Whether by strangers or by friends There is no objection if it is broken by a stranger, But by the friend, why?" (Nahid Yousefi)
The paintings are to die for. Honestly, all 91 pages are pure goodness.
I've always been curious to learn more about Persian poetry and this book was a good introduction to it. Persian poems tend to be short and often with almost fleeting imagery. It takes some time to absorb the feeling of it, and having the poetry paired with relevant Persian paintings (with explanations) from the British Museum allowed you to do that lingering and enjoy two forms of art from this ancient land. The print quality is excellent. Here is an example: Why do you ask me the color of his eyes? When did the colour of his eyes ever capture me? The fire that sparked from his eyes Was what ensnared this mad heart.
A lovely little book made of small poems and beautiful illustrations. Received as a gift from an Iranian friend after a visit to the V&A Iran exhibition. All ties nicely together, beautiful short poems which caries you away to this beautiful country suffering so much.
Wonderful - would give it 5 stars but quite a few of the original Persian poems are incompletely included. It would have been nice to see the whole poems themselves.
My only criticism is that I wish there were more poems! A collection of extracts was not enough… the allegories were mesmerising… about love, faith, or both?
عاشقانه ها کتابی با حجم کم و نفاست زیاد است. در وهله ی اوّل باید به آقای فیلی زاده، صفحه آرا و طراح روی جلد آن تبریک گفت که بسیار جذب کننده است. تابلو ها و آثار و چاپ اونها هم بسیار عالی است. فقط اشعارانتخاب شده خانم سرخوش کرتیس به نظر می رسد با سلیقه ی خاصّی انتخاب شده، مثلاً از شعرای طراز اوّلی مثل بیدل دهلوی، صائب تبریزی، کلیم کاشانی و ناصر خسرو هیچ شعری در مجموعه نیست در حالی که از شعرای طراز دوّمی مثل نسیبی و مهستی اشعاری آمده است و منتخب ظاهرا ادبیات فارسی را صرفاً محمل عشق زمینی یا اعتراض زنان فرض کرده است. در حالیکه قله های ادبیات ما رو مضامین معرفتی تشکیل میده. جا داشته که نسخه ای به این نفیسی که واقعا زیباست، اشعار منتخب آن تمثیل گر میراث ادبی و اخلاقی و عرفانی و تصوّف ادب ایرانی هم باشد.و
A beautiful introductory collection. If only the painting details are not as convoluted and written simpler. So far—the Persian poets, works, and their select biographies lived up to the hype of history of literature. Certainly, they have a universe of their own, and had exerted tremendous influence on world poets like Goethe, Balagtas, Rimbaud, and Pound, including also the popular translator and poet, Robert Fitzgerald.
Out from this universe, Rabaʼa Qazdari is definitely the most gripping of them all.
Very beautiful selection of Persian poems, very nicely presented by the British Museum. I would recommend it for beginners in Persian poetry, or people that would like to have an approach to Persian poetry but don't know any Persian.