Il volume è una raccolta dei testi scritti da Adonis tra il 1961 e il 1980. Tra i grandi temi che ritornano in queste pagine c'è quello dell'esilio: il poeta è un esiliato nel mondo, nelle sue parole ispirate di solitario echeggia la forza della profezia e, nello stesso tempo, la profondità del dubbio. Accanto a questo, c'è il tema della caduta, della morte di un dio che ritorna alla vita "nel panico e nella rovina" dal profondo del poeta. Adonis è considerato nel mondo arabo, dal Maghreb allo Yemen, tra i maggiori poeti contemporanei.
علي أحمد سعيد إسبر المعروف بـ أدونيس شاعر سوري ولد في 1930 بقرية قصابين بمحافظة اللاذقية في سوريا.
( فيما بعد قام الشاعر الكبير بتغيير اسمه إلى ادونيس تميناً باسم آلهة من ألهات الفينيقيين )
تبنى اسم أدونيس (تيمناً بأسطورة أدونيس الفينيقية) الذي خرج به على تقاليد التسمية العربية منذ العام 1948. متزوج من الأديبة خالدة سعيد ولهما ابنتان: أرواد ونينار.
دونيس (Adonis) هو أحد ألقاب الآلهة في اللغة الكنعانية-الفينيقية، فالكلمة أدون تحمل معنى سيد أو إله بالكنعانية مضاف إليها السين (التذكير باليونانية) وهو معشوق الآلهة عشتار انتقلت أسطورة أدونيس للثقافة اليونانية وحبيبته صارت أفروديت. يجسد الربيع والإخصاب لدى الكنعانين والإغريق. وكان يصور كشاب رائع الجمال. أدونيس لم يعرف مدرسة نظامية قبل سن الثالثة عشرة. حفظ القرآن على يد أبيه، كما حفظ عددًا كبيرًا من قصائد القدامى. وفي ربيع 1944, ألقى قصيدة وطنية من شعره أمام شكري القوتلي، رئيس الجمهورية السورية حينذاك، والذي كان في زيارة للمنطقة. نالت قصيدته الإعجاب، فأرسلته الدولة إلى المدرسة العلمانية الفرنسية في طرطوس ، فقطع مراحل الدراسة قفزاً, وتخرج من جامعة دمشق متخصصاً في الفلسفة سنة 1954.
التحق بالخدمة العسكرية عام 1954, وقضى منها سنة في السجن بلا محاكمة بسبب انتمائه -وقتذاك- للحزب السوري القومي الاجتماعي الذي تركه تنظيميا عام 1960. غادر سوريا إلى لبنان عام 1956, حيث التقى بالشاعر يوسف الخال, وأصدرا معاً مجلة شعر في مطلع عام 1975. ثم أصدر أدونيس مجلة مواقف بين عامي 1969 و 1994.
درّس في الجامعة اللبنانية, ونال درجة الدكتوراة في الأدب عام 1973 من جامعة القديس يوسف, وأثارت أطروحته الثابت والمتحول سجالاً طويلاً. بدءاً من عام 1955, تكررت دعوته كأستاذ زائر إلى جامعات ومراكز للبحث في فرنسا وسويسرة والولايات المتحدة وألمانيا. تلقى عدداً من الجوائز العالمية وألقاب التكريم وتُرجمت أعماله إلى ثلاث عشرة لغة.
حصل سنة 1986 على الجائزة الكبرى ببروكسل ثم جائزة التاج الذهبي للشعر في جمهورية مقدونيا تشرين الأول 1997.
يعتبر البعض أن أدونيس من أكثر الشعراء العرب إثارة للجدل. فمنذ أغاني مهيار الدمشقي، استطاع أدونيس بلورة منهج جديد في الشعر العربي يقوم على توظيف اللغة على نحو فيه قدر كبير من الإبداع والتجريب تسمو على الاستخدامات التقليدية دون أن يخرج أبداً عن اللغة العربية الفصحى ومقاييسها النحوية.
استطاع أدونيس أن ينقل الشعر العربي إلى العالمية. ومنذ مدةٍ طويلة، يرشحه النقاد لنيل جائزة نوبل للآداب. كما أنه، بالإضافة لمنجزه الشعري، يُعدّ واحداً من أكثر الكتاب العرب إسهاما ف
'Je m'échappe et j'écris les livres de l'exode. Aucune promesse ne m'attend. Je suis prophète et semeur de doute. [...] Je suis l'argument contre l'époque.'
Une lecture d'un abord difficile pour moi, dû sans doute à la forme laconique, disparate, disjointe, très libre de nombreux textes parmi ce recueil. Le format balance entre courts poèmes (Le charmeur de poussière; Un refuge dans l'éclair; Nulle part), poème unique sur un format plus long (Mon corps est mon pays; Tombeau pour New York), parfois jusqu'à être développé sur trente pages et composé en forme de texte principal et de texte en marge, à l'image d'un dialogue (Ismaël) et au milieu, des strophes autonomes, formant comme autant de courts poèmes (Chaos; Ô ami, ô fatigue).
'Ainsi j'annule les règles et j'établis pour chaque instant sa règle.'
Les textes qui composent ce livre ont été écrits tout au long de la vie de leur auteur Adonis : écrits de jeunesse au Liban, voyage à New York, témoignage sur la guerre à Beyrouth en 1982, méditations sur la blessure, l'exil, l'identité, l'errance.
'La poésie, à mes yeux, complète l'homme, elle n'est en rien son image. Je n'avais aucun souci de créer une harmonie entre le monde et moi, mais j'avais toujours le regard fixé sur l'abîme qui se situe entre nous. Je n'ai donc pas écrit de poésie dans le dessein de combler cet abîme, mais comme errance au-dedans de lui et comme exploration.'
Le caractère fondamentalement divers de cet ensemble peut donner une idée du déroutement qui peut saisir son lecteur ! À mon avis, les textes les plus anciens du poète sont aussi parmi les plus empreints de surréalisme et d'abstraction, faisant penser par places à de l'écriture automatique, au point d'en devenir hermétiques. Ce qui a donné quelques moments de lecture plutôt pénibles. Quelques exemples plus bas :
j'ai renversé mon trône : quand je joue et jubile je tisse mon linceul en secret quand je me fatigue je chemine
------
'celui qui voit vie et mort à son image écrit avec les yeux et la nuit et le jour ses livres effacent ce qui efface'
------
'Je nommerai pilote de tes nouveaux jours le changement Ô pays du calife et des courtisans Et je nommerai pluie la flamme
Ton visage clos, caché Je nommerai astre Et le poème - halo du chevalier étrange Autour de tes jours nouveaux'
La tâche par définition périlleuse de chercher à transposer des poèmes du génie d'une langue à celui d'une autre joue certainement aussi dans cet hermétisme parfois très prononcé...
'Si la poésie a quelque pouvoir de fonder, elle fonde ici la présence de l'invisible. L'écriture, en arabe, enseigne seulement que la patrie n'est pas un lieu, qu'elle ne se situe nulle part. Elle enseigne qu'elle est elle-même la patrie.'
A mesure que je lisais ses poèmes, en m'efforçant de prendre le temps de bien garder en vue le développement de leurs images et les mille variations sur leurs thèmes, à mesure aussi que la forme des poèmes se faisait plus longue et suivie, j'ai pu enfin prendre un certain plaisir à cette lecture. L'abonnement à la médiathèque locale a décidément de nombreux avantages, celui de lire pour la première fois des auteurs et autrices dans des genres dont je suis moins coutumier n'en est sûrement pas le moindre !
'Et je dis : mon amour à nouveau pénètre les mots, filtre leurs charmes, partage la ruse de la noble vigne.'
------
Table des matières : Préface d'André Velter
Poèmes pour l'amour et la mort (1957) Chaos (1958) Le charmeur de poussière (extrait de Mihyar le Damascène, 1960) Un refuge dans l'éclair (extrait de Le théâtre et les miroirs, 1968) Mon corps est mon pays (extrait de Le théâtre et les miroirs, 1968) Tombeau pour New York (1971) Nulle Part (extrait de Les résonances, les origines, 1980) Ô ami, ô fatigue (extrait du journal de Beyrouth ou Livre du siège de Beyrouth, 1982) Ismaël (1983) Pollens (1990) Postface : Six notes du côté du vent
“ La parole et l’opinion sont considérées comme des crimes. Dans le Coran même, il est dit qu’Allah a écouté son premier ennemi, Satan, et que Satan a refusé de lui obéir. Je pense qu’Allah aurait pu éradiquer Satan, mais il a prêté l’oreille au refus de Satan de lui obéir.”
L’indefinibile, tutto ciò che non è misura,sa raccontare il tempo.
“il mio tempo è celato e al tempo stesso è sotto gli occhi.”
Raccolta di poesie scritte tra il 1957 e il 1990 . Adonis, il poeta nomade, è al centro del mondo, cammina instancabilmente, respira la polvere delle città, raccoglie visioni, assorbe la luce, cerca risposte agli interrogativi suscitati dall’inarrestabile sgretolarsi della realtà. Anche il vento è un nomade, attraverso cui la parola viaggia e nel suo vagante mutare affronta nuovi orizzonti Memoria del vento è una meditazione sull’eredità del linguaggio, sulla cultura antica, sull’esilio, l’alienazione moderna e la morte. C’è tanto in questa raccolta, dove tra sogno e profezia, si fa spazio la necessità di percepire l’universo nel cuore delle cose, in un movimento perpetuo in direzione dell’Altro: perché “attraverso la conoscenza dell’Altro riconosco me stesso”.