Born in Damascus, Syria in 1946, Rafik Schami (Arabic: رفيق شامي) is the son of a baker from an Arab-Christian (originally Aramaic) family. His schooling and university studies (diploma in chemistry) took place in Damascus. From 1965, Schami wrote stories in Arabic. From 1964-70 he was the co-founder and editor of the wall news-sheet Al-Muntalak (The Starting-Point) in the old quarter of the city. In 1971 Schami moved to Heidelberg and financed further studies by typical guest worker jobs (factories, building sites, restaurants). He earned his doctorate in chemistry in 1979 and began career in the chemical industry. In his spare time, he co-founded the literary group Südwind in 1980 and was part of the PoLiKunst movement. Schami became a full time author in 1982. He lives in Kirchheimbolanden with his Bavarian wife and son and he holds dual citizenship. Schami's books have been translated into 20 languages
Mein erstes Buch von Rafik Schami. Es ist ein Geschichtenband mit elf Erzählungen, die mich alle sehr gut unterhalten haben. Mir gefiel der Schreib-/Erzählstil. Die Geschichten kamen mir alle irgendwie wertvoll und liebevoll erzählt vor mit viel Inhalt. Ich möchte jetzt noch weitere Bücher von Rafik Schami lesen :)
"Жената, която продаде мъжа си на битака" на Рафик Шами е жанрово доста неопределена, красива, екзотична, но и малко хаотична история. Авторът умело е преплел моменти от живота си, с размисли за разказваческото изкуство, арабските устни традиции, приказките и игрите. Разказът започва от детството в Дамаск, един различен град, сякаш излязъл от приказките на Шехерезада "1001 нощи", търговците, ароматите, дюкяните и игрите на улицата оживяват, заедно с истории, запазени и променени от времето и от разказвачите, но все пак достигнали до нас. Книгата е силно автобиографична, но авторът вкарва доста теоретични елементи и съвременни теми, свързани с общуването, които сами по себе си са интересни, но правят разказа много накъсан, разпилян и изместват фокуса. Стилът е много увлекателен, сякаш не чета, а слушам история на някое далечно място, в стар арабски град, толкова различен, че изглежда нереален и вълшебен, затова и съжалявам, че цялата книга не е посветена на типичните арабски истории. Шами напуска Дамаск, но в разказа му няма политически елементи, и въпреки че живее в Германия, е успял да запази и предаде един много автентичен и искрен образ на арабската култура, без да копира и подражава на западните автори, черпи вдъхновение от корените си. При него липсва сблъсък на култури, той приема и двете толкова различни в една симбиоза, в едно паралелно съществуване, където те вървят една до друга в хармония, понякога си влияят и се преплитат, но няма противопоставяне и сякаш ми се иска наистина да е така. Умението да завърших подходящо една история е рядкост, но тук завършекът е житейски и много естествен, с фино чувство за хумор.
Ich bewundere, dass Rafik Schami so schön in einer Sprache schreibt, die er erst relativ spät gelernt hat. "Das Geschichtln druck'n" haben manche Menschen einfach im Blut und scheinbar wird dies in Damaskus auch noch gefördert ;-)
DNF Seite 50. Die Beschreibung der Umgebung ist sehr lebendig und vermutlich kindlich verklärt, was aber gerade den Zauber ausmacht. Irgendwie interessiert mich der Inhalt aber überhaupt nicht.
In seinem Buch, berichtet Rafik Schami wie er zum Erzähler wurde. Einer der wichtigsten Auslöser dafür war sein Großvater, der ihm die Stadt Damaskus, in der er aufwuchs zeigte und über sie erzählte. Oft bummelte er mit ihm durch die Straßen oder den Flohmarkt, wo sie eines Tages der dem Buch namensgebenden Frau begegneten, welche ihren Mann verkaufen wollte. Daraufhin hatte der Junge die Idee seinen Vater zu verkaufen und stattdessen seinen Großvater bei sich wohnen zu lassen und sich ein Radio anzuschaffen. Seine Mutter hielt in jedoch davon ab den Plan umzusetzen. Diese ist nur eine von vielen Geschichten, die Rafik Schami in seinem Buch auf sehr spielerisch erzählende Art und Weise niederschrieb. Die Tradition des mündlichen „Geschichten-Erzählens“ mit der er aufgewachsen ist hat seinen Schreibstil sehr geprägt und er berichtet, dass er sich in seinen Geschichten und Büchern oft von Anekdoten und Märchen inspirieren lassen hat.
Mir persönlich hat das Buch nicht sonderlich gut gefallen, da es mir zu viele Anekdoten und Märchenerzählungen beinhaltet. Mir ist es oft schwer gefallen das Buch als „einheitliches Ganzes“ zu betrachten, und nicht als einen Sammelband an Kurzgeschichten. In seinem Buch berichtet Rafik Schami über den Aufbau und die verschiedenen Weisen, auf die man Geschichten erzählen kann. Er erzählt von einer „1-2-3-1-4-2-5-6-7-3-1-8“ Erzähl-Methode die er selbst häufig bei dem Erzählen seiner Romane anwendet. Mir ist es beim lesen manchmal so vorgekommen, als hätte er sein Buch auch nach diesem Schema geschrieben, da er immer wieder auf vergangene Handlungen eingeht, sich jedoch wiederholt und für meinen Geschmack das, das Buch gerade zum Ende hin langweilig macht. Trotz allem ist das Buch all jenen zu empfehlen, die sich für das erzählen und entstehen von Geschichten und Märchen interessieren und begeistern können.
“Ние си мислим, че приказката и играта принадлежат на детството: ние, късогледите! Сякаш в която и да било възраст бихме искали да живеем без приказка и игра.” - Ф. Ницше
Книгата наподобява пътешествие към онази Дамаск (за мен този град винаги ще е в женски род). Билет към детството на нашия разказвач, където той ни запознава с неговата първа учителка по устно разказване - Шехерезада...
В порядъка на близо 3 години по арабското радио се пускат записи на “Приказки от хиляда и една нощ”, които стават негова отправна точка в живота, слушайки ги като дете, заедно с майка си всяка вечер. Очаквайки ги с нетърпение...
Някъде там, несъзнателно Рафик Шами поставя началото на своя номадски живот на разказвач - известен по-късно из целия свят. А всичко е започнало като чисто детско удивление пред радиото (рядка вещ за онова време) и пред гласа на Шехерезада.
Книгата беше много полезна за мен тъй като ми остави онова приятно усещане на моето детство в Сирия. Начинът му на разказване е увлекателен и топъл като чаша чай, изпита в любяща компания.
По-нататък се откъсваме от детсвто а Рафик Шами и навлизаме в дебрите на приказките. В обстоен разказ, авторът, ни въвежда в множество детайли, които съдържат началото на тези вечни истории, завладели стотици сърца. Разглежда приказките като мост между държави и народи, като обединител на всички човешки емоции. Чудесни страници за размисъл!
Единствено по-напред из книгата, имаше места, изобилстващи от твърде много философстване, които дотягаха и затова давам по-ниска оценка.
Завършвам с още един цитат от книгата:
“Зад всяка порта на Дамаск се крият хиляда и една истории”
Да... А чрез тази книга ние се докоснахме до една, и то каква!
Във възторг съм! Припомни ми защо в дипломата ми пише "филолог" и ме посипа с вълшебния прашец на гордостта от това. Върна блясъка на любовта ми към езика. Защото аз страстно обичам и устното, и писменото слово. С всички техни предимства и недостатъци, невероятно описани в книгата - като учебник, но без скучния индоктриниращ елемент. В сърцето ми има място и за двете. И мнозина са майсторите, които са завоювали тези позиции. Дълбока благодарност на автора, че ме върна там! Неговите верни в най-тежките му колебания Дон Кихот и Санчо Панса заслужават част от това признание. Рафик Шами е сладкодумен разказвач с твърда гражданска позиция. От онези, които милеят за родината, макар да са си тръгнали от нея обидени, неоценени, отчаяни и неразбрани. За да твори навън, но неизменно да подкрепя колегите си творци, да следи какво се случва с родоната, да милее за нея и да изказва на висок глас правдивата си позиция. Защото както сам пише (перифразирам): мълчаливият гражданин не протестира, а се съгласява с моментната власт, което автоматично отнема цялата му свобода. Ще потръся и другите му творби, пожънали редица световни награди, преведени на над 25 езика (доколкото разбирам, повечето от немски, а не от родния му арабски).
Не мисля, че съм чела друг арабски автор, камо ли такъв, който пише и разказва на чужд за него език, което само по себе си е впечатляващо. Разказваческото изкуство е много повече от това, което съм си представяла и във всеки ред прозира любовта на автора към него. Първата част с историите ми стана любима, докато вто��ата ("Говори, за да те виждам") звучи доста по-академично и на места леко скучновато. Въпреки това научих много нови неща за арабския свят и култура и с удоволствие завърших книгата (разбрах и откъде идва думата "роман").
Ein interessantes Buch. Manchmal lustig, aber manchmal auch ein bisschen langweilig. Ich habe nicht am Anfang verstanden, ob dies Buch ist eine Biografie, ein Essay oder es ist eine Kollektion von Märchen. Leider hatte ich den Eindruck, dass der Autor über viel zu viele Wörter und Themen erzählt hat. Wie der Damaszener Sprichwort: Man kann nicht zwei Wassermelonen in einer Hand tragen.
Allerdings empfehle ich dieses Buch. Es ist interessant für einen angehenden Vorleser oder Schriftsteller.
Das war mein erstes Buch von Rafik Schami und das war glaub ich der Fehler. Es ist sicherlich wesentlich unterhaltsamer, wenn man seine Literatur bereits kennt, da es viel darum geht, wie er selbst schreibt und erzählt. So war es für mich etwas zäh, auch wenn immer wieder schöne Momente kamen, wie Geschichten aus seiner Kindheit und Jugend.
Es sind einige schöne Geschichten in diesem Buch. Die Hälfte des Buches ist aber eher ein Sachbuch über das Erzählen an sich. Dies war für mich nicht so interessant.
Einige Geschichten sind sehr herzig und er erzählt wunderschön, aber der Vortrag - 10tes “Kapitel” - ist stilistisch ätzend - der forcierte Dialog hat mich wahnsinnig gemacht - und ein paar Passagen sind schlecht gealtert.
Rafik Schami erzählt in dem Buch seine eigene Geschichte. Er erzählt von seiner Kindheit in Damaskus und wie er dazu kam, Erzähler sein zu wollen. Das Buch habe ich als Hörbuch gehört. Er liest es selbst vor, das machte es für mich besonders charmant und ich glaube, es hätte mir weniger gut gefallen, hätte ich es "nur" gelesen. Das Buch ist eher eine Sammlung mehrerer Kurzgeschichten als eine zusammenhängende Geschichte. Ich mochte das ganz gerne, so war es kurzweilig und unterhaltsam.
For many years now, Rafik Schami has been one of my favorite writers with his beautiful stories and fables. His latest book is made up of varios stories about storytelling, something he's been writing about for so many years. While I enjoyed all his previous collections of stories, in particular for his wonderful art of combining different story by telling stories within a story, thus making everything part of something else, I have to say this book feels like various stories and even the long transcript of a speech he held on the art of storytelling simply put together with one cover. Unfortunately it lacks the warmth his other books are rich with. Some of these stories are as wonderful as his best work while others feel more like leftovers. If it had been for any other author, I'd have given it two stars instead of three...
Rafik Schami der Erzähler ganz in seinem Element, allerdings hier sehr reflektiert. Eine Sammlung von Vorträgen, die vor allem für jene interessant sein könnten, die sich mit der Kunst des (mündlichen) Erzählens beschäftigen möchten.