Confined to a psychiatric hospital following the murder of her young daughter, Emma Bratte refuses to speak any language but her mother tongue. Dr. MacLeod has brought in an interpreter, Flore, to help him evaluate Emma's fitness to stand trial. "Both crazy and too lucid," an articulate and knowledgeable Emma relates her long battle against despair, through striking images of her lonely but determined and creative struggle to win the love of a mother misled by a racist society and then through tales of the suffering and resistance of some of her female forebears. These narratives, which are both epic and dramatic, and their contrasting reception by the officious psychiatrist and the sensitive Flore, produce rich layers of experience and meaning in this concisely narrated work. Flore recognizes Emma's faithfulness to her ancestors' struggle and their wisdom, both in her desperate gesture to save her child from the cruel humiliations of prejudice and in her definitive act of rejoining her ancestors when she has effectively fulfilled her duty to pass on the memory, theirs and hers, to guide her successors, like Flore.
Me es difícil opinar acerca de esta historia. Por un lado parece que la traducción le juega una mala pasada (no lo sé). Pero por otro lado la narración cruda te llega directa al corazón, a las entrañas, a los huesos...
Aunque es un libro corto no pude leerlo de un tirón. Tanto la forma en que esta narrado, como el contenido en sí, no me lo permitían.
La pregunta sería ¿lo recomiendo a pesar de todo eso? Si y mil veces si. Son esas lecturas dolorosas pero necesarias.
"Yo quería escribir un libro que, cuando alguien lo abriera, nunca pudiera volverlo a cerrar." Esas palabras que la autora pone en boca de su protagonista son perfectas para resumir el efecto de este libro. Marie-Célie Agnant ha logrado cumplir el objetivo de su personaje a través de un uso impecable y magistral del lenguaje, que logra sumergirte en la historia de Emma como si estuvieras escuchando su voz. Una narradora escrita que convive con una narradora oral de modo brillante y envolvente.
Una mujer haitiana llamada Emma se encuentra recluida en un hospital psiquiátrico en Montreal. Reacia a comunicarse en otra lengua que no fuese su idioma nativo, contratan a la traductora Flore, quién poco a poco nos irá develando los secretos de Emma.
Una historia breve, pero intensa, que encierra todos los horrores que vivieron las esclavas afrodescendientes por parte de los exploradores y colonizadores. Emma nos relata la historia de sus antepasados, el legado que corre por sus venas y la condena a tener una vida difícil, solo por su color de piel. Son múltiples las historias que se cobijan en este desgarrador relato, que nos muestra la parte de la historia que muchas veces se omite.
Me gustó como nos presentan el relato y la forma en que es narrado, es un enfoque interesante, con un final que intuyes que sucederá, pero no del modo que se espera.
La plume de l'autrice me hante encore... Une oeuvre superbement écrite et terriblement poignante. Je n'ai pas beaucoup aimé la fin, probablement parce que j'avais besoin d'autre chose à ce moment-là. Je vais éviter d'en dire plus, no spoilers.
Hoy concluí uno de los #libros propuestos por el clubdelectura sobre autoras latinas "Hijas de latinoamerica" para el mes de enero: "El libro de Emma", de la escritora haitiana Marie-Célie Agnant. Mi contacto con la literatura haitiana con anterioridad a esta experiencia había sido prácticamente nulo; solamente algunos textos en francés en un breve taller de lectura al que me costaba seguir el ritmo, por no tener un manejo avanzado del idioma. Pero ese humilde acercamiento me abrió los ojos a una riqueza de voces y relatos que me estaba perdiendo, en cierta medida por la cuestión de la traducción, y es que sí, la mayor parte de la literatura haitiana no se ha traducido al español. Aunque no creo que este sea el principal motivo, sino la llamada triple opresión que sufren muchísimas afrodescendientes: por ser mujeres, por ser negras y por ser pobres. "Para repetir un sueño basta con cerrar los ojos y rehacer, en el sentido opuesto, el camino del sueño. Son palabras de auténticas negras, sabes, cuya única propiedad han sido sus sueños. Cuando llegaban las negras a las plantaciones, las despojaban de sus nombres, de sus cuerpos, de sus vidas -no pongas esa cara Poupette, te estoy contando la pura verdad-. Y durante siglos otros han usado, abusado, vendido, comprado, matado, rechazado, ignorado a los seres que somos, así pues ¿qué quieres? Por más que hagas, solo te pertenecen tus sueños". Obra literaria de gran valor para conocer la historia detrás de las luchas del feminismo negro, de corta extensión y lectura ágil, pero a la vez asfixiante, desgarradora y atrapante. Para leer de una sentada, y sentir, sufrir junto a las protagonistas, Emma y Flore, su intérprete en el hospital psiquiátrico en que Emma espera a ser juzgada por el homicidio de su hija. Una lectura dura, pero de esas imprescindibles. Recomiendo muchísimo sumarse a este club que propone "2 libros al mes, 24 aventuras al año". Puede optarse por hacer las dos lecturas, o solo una. En febrero estaremos leyendo autoras de Bolivia y Honduras. No puedo esperar a seguir conociendo obras de escritoras latinoamericanas a través de este proyecto.
A necessary novel to offer a glimpse into the horror that was slavery, how people of color are still affected by ancestral trauma, and how our white washed history has built into itself racism and intentionally embedded itself our culture and governmental structures. We have a lot of deconstructing and dismantling to do.
This entire review has been hidden because of spoilers.
This short novel in French explores the life and bloodline of one Haitian woman, Emma Bratte, through the perspective of the interpreter tasked with recording her testament – Flore. Flore works for the icy Dr. MacLeod in a psychiatric hospital in Montreal. She is a quiet, stable brown woman, whereas Emma is ‘deranged’ and so black as to be 'blue,' a color that seeps through her whole story like seawater. After failing to defend a dissertation on the transatlantic slave trade at a university in France, Emma is charged with murdering her own daughter and locked up for examination in Quebec. She does not give the straightforward account of her alleged crime that the doctor expects. “She refuses to speak to us in any language other than her mother tongue,” he complains to Flore. What seems to him a hindrance in communication will become, for his interpreter, the key to understanding Emma’s story: 'la langue maternelle.'
Emma gradually wins Flore over from the hospital’s cold ideology with a poetic account of her provenance. She begins with autobiography: she was the unwanted product of rape, raised by a mother who wouldn’t acknowledge her and an antagonistic aunt. It isn’t until Emma moves in with Mattie, the old woman who took care of her late grandmother, in Grand-Lagon, Haiti, that she finds any relief. Mattie shows Emma all the care that her damaged mother wouldn’t. She braids Emma’s hair late into the night while telling the accursed, enchanted story of her bloodline.
It all began with a Guinean mother whose daughter was torn out of her arms and sent to the New World on a slave ship. Over the next few decades, the series of daughters that followed the first barely survived plantation life in Haiti. Emma inherits the still-raw trauma of these several generations after they have finally escaped slavery. A woman as black as she is, Emma insists, is always already condemned. In the end, she follows Mattie’s prophecy (based on Emma’s apocalyptic dreams) that she will end the bloodline – and thereby end its suffering. Emma never explicitly admits to killing her daughter; but by the end of her testimony, she doesn’t have to.
Marie-Célie Agnant treats this lead-heavy matter in a graceful, weightless manner. Emma is the physical reminder of a legacy so bleak that normative society can only treat it as a threat. Such closed-mindedness (represented by Dr. MacLeod) only gives her more reason to want to end that legacy for good. Flore, the reader’s interlocutor, can hardly bear the weight of Emma’s story. She finally seeks shelter in Nickolas Zankoffi, the father of Emma’s child, but his manliness fails her as it failed Emma before her. Men are not welcome, nor are they of use, in this matrilineal saga.
In fact, it is mainly a shared feminine energy that animates the story. Agnant’s narrative alternates between Flore’s present and Emma’s past, and their two voices come to blur together as the book progresses. Emma and her ancestors do not have the privilege of publishing their account in a nice, orderly book. Their history can survive only orally, obliquely, through the vessels of more stable friends like Mattie and Flore. (When Emma did try to formalize her history in writing, white academic gatekeepers denied it.) The Book of Emma frequently interrogates problems of language, translation, and text. Implicitly, it posits History – characterized by men, writing, and clinical science – against Memory – characterized by women, oral storytelling, and dream interpretation. The unspeakable horror of what enslaved black women went through manifests itself in the struggle of sharing their story. The reader receives Emma’s “book” secondhand (through Flore), and this simple narrative technique gestures toward all the pained past lost in translation – in transatlantic translation. Emma ends her testimony with the question that drove it from the start: “Can one heal from the hate and contempt swallowed in large doses since the birth of the world?” Her tragic ending suggests no, but Agnant’s breathtaking novelization of it refreshes the question.
Si vous connaissez pas la plume de Marie-Celie Agnant, il est temps de vous y mettre.
« Les bêtes qui hurlent n’empruntent jamais la voix des autres »
L’histoire d’Emma en attente d’un procès pour avoir tué sa fille Lola. Celle qui occupe la chambre 112 à un récit bien particulier a raconté. C’est par l’entremise d’une interprète Flora surnommée Poupette qu’elle décide de s’ouvrir en laissant dans l’indifférence son médecin Dr. Macload!
Grand Lagon, arrondissement Gonaive où tout prend forme. Dès la rupture du cordon ombilical de la matrice de sa mère Fifie dont elle s’assoiffe d’un amour non réciproque, un chien nommé Tonnerre comme figure paternelle, les réticences de sa tante Grazie et son exorcisme avec la sorcière Azwélia!
C’est de son histoire que Flora comprendra qui se cache derrière cette âme égarée et finira par s’en attacher à devenir presqu’une complice.
Mille questions de posent en cours de lecture! Être rejeté dès la naissance nous donnes t-il le droit de justifier nos crimes?
Une lecture où les choix de mots sont comme ils se doivent et sans TABOU
Citation
«Il faut apprendre à interroger l’existence »
«Une femme qui parle trop fait autant de bruit qu’un nuage »
A través de las palabras de Emma, quien reside en un psiquiátrico, conocemos la historia de los barcos negreros y de la esclavitud, de lo que significa ser mujer y negra, así como su legado maldito en Gland-Lagon, isla que la vio nacer. Sólo Flore, la intérprete a quien el médico contrata para poder hablar con su paciente, la escucha de verdad y comprende que la historia que le cuenta es la suya también.
𝓛𝓸 𝓺𝓾𝓮 𝓶𝓪́𝓼 𝓶𝓮 𝓰𝓾𝓼𝓽𝓸́:
💙 El uso de figuras retóricas; el color azul como símbolo de tristeza, desesperanza, desolación, el cual se encuentra en toda la isla, en el cielo y el mar y haciendo alusión a este en la piel de Emma. Otras de ellas las iré compartiendo en mis stories.
💙La influencia que tiene Emma sobre Flore.
💙 El libro, a diferencia de muchos otros que tratan el mismo tema sobre racismo, no solo hace crítica a la opresión racial de blancos a negros, si no también al colorismo, subproducto del racismo en el que en la escala de tonos de piel; entre más clara, gozas de mayor aceptación social, mientras que entre más negra, más discriminación sufres, incluso puede venir de parte de otras personas de color, lo que bien se ve en el libro en varias ocasiones; como en el modo en que la madre de Emma la rechaza o cuando de ella misma hablan mal por el tono de piel de su hija.
Me cuesta mucho calificar este libro. En estricto rigor probablemente no debiera hacerlo, pues no creo haber entendido la idea central o, tal vez sea mejor decir, no puedo empatizar con lo que me parece es la idea central... La autora es haitiana radicada en Canadá. Creo que es importante saberlo pues el tema central del libro, me parece, tiene que ver con la condición de mujer, negra y esclava que, se dice, es una carga imposible de soslayar; un estigma que las marcó (a las mujeres negras puesto que no hace distinción de si son haitianas, sólo de que son traídas como esclavas al continente americano) y que las acompaña desde entonces sin posibilidad de redención como no sea la muerte que sería un volver a subir a un barco y remontar la corriente de la historia de vuelta a su origen. No aceptar esta realidad por parte de una mujer negra es simplemente renegar de su condición y mantenerse en la esclavitud. Creo que hay un fatalismo que va más allá de describir una cruel realidad que no conocíamos, o no queríamos conocer de una forma tan descarnada; no creo que haya que enterrar lo sucedido en el pasado, más allá de la memoria, y entiendo que el pasado juega un rol importante en nuestro presente, pero me niego a creer que somos esclavos de ese pasado.
Résumé : C’est l’histoire d’Emma « d’une femme incandescente (haïtienne) à la peine si noire qu’on la croirait bleue ». Après avoir été internée dans un établissement psychiatrique de Montréal pour le meurtre présumé de sa fille, Emma accepte de confier le récit de sa vie à une interprète (Flore, que Emma surnomme affectueusement « Poupette »). Son récit se mêle à celui de ses aïeules, en particulier celles de sa lignée féminine. Avant son hospitalisation, Emma avait soutenu une thèse de doctorat rejetée par le jury. Il est implicitement suggéré que le sujet de sa thèse nourrit son récit. Pendant les sessions durant lesquelles l’interprète écoute et écrit le récit d’Emma, destiné au psychiatre qui doit rédiger un rapport pour le tribunal, on découvre toute l’horreur des violences subies par les esclaves, depuis leur départ forcé des côtes africaines.
Me ha sorprendido mucho la crueldad con la que han vivido las mujeres de la historia, a pesar de no ser una historia que me encantó, siento que la autora supo manejar bien los sentimientos de los personajes.
Nunca había escuchado algo de este libro y por lo tanto tampoco de la autora o de las situaciones reales que se mostraron en esa parte del mundo.
Finalmente, tenía una pequeña idea sobre cómo terminaría, pero no era exactamente lo que había imaginado, así que en cierto punto si me sorprendió.
J'ai eu du mal avec ce livre toute la première moitié, je le trouvais dramatique au possible, surjouant le magnétisme de l'histoire d'Emma pour l'interpète, et assez ennuyant. Et puis quand Emma rentre vraiment dans le récit, l'écriture happe réellement les lecteurices autant que l'interprète. J'en suis venu à envisager de noter ce livre 3 étoiles, mais le dernier chapitre, tout comme les précédents avec l'homme, a refait tomber mon intérêt. Je suis très déçue qu'un livre aussi fort quand il parle des femmes noires choisisse de les dépeindre comme ça face aux hommes.
Me tomó siglos leer este libro tan cortito. Creo que voy a atribuirle ese hecho a la traducción y narración que se usa para contar la historia de Emma y por eso la calificación.
Sobre la historia de fondo, es algo fuerte y desgarradora, saber cómo era la vida de una mujer que dejaba de ser un ser humano por ser de color. En verdad que ciertos pasajes me dolieron mucho imaginarlos vividos por una pequeña niña de no más de 13 años.
Excelente!! Agnant nos lleva por una historia de violencia y desamor familiar que simplemente rompieron mi corazón. A pesar de saber de lo que Emma es capaz, pude empatizar con su sufrimiento. La manera tan bella de escribir es algo notable, y yo leí la traducción. Aún así, la escritura tan lírica, que me ha hecho cuestionar la belleza o el horror de un cielo azul tropical y caribeño, como el de mi higar primero. Excelente libro.
Me dolio leer este libro La perdida de la identidad de todo un pueblo, la perdida del yo, de tus raíces, de lo que eras La conquista a los pueblos de lo que ahora conocemos como Latinoamerica siempre va a ser un tema muy complicado, cuando leemos las voces de los conquistados, siempre es dificil no sentirse mal
Je me suis fait absorber par l’histoire d’Emma. Une histoire sur l’esclavage, sur la famille et le racisme. Un livre qui réécrit l’histoire de la traite des esclaves. Agréablement surprise de cette lecture. Il m’a fallu du temps avant d’embarquer dans l’histoire, mais une fois que j’y étais, je voulais seulement continuer !
Una linda y conmovedora lectura, muy bien narrada y con un triste final. Además, se lee muy rápido y te mantiene atento durante toda la narración. Realmente como dice la autora, la historia de los afro descendientes está escrita con sangre.
Una novel·la descarnada del racisme encara present avui en dia a França. La traducció al valencià d'Anna Montero és una meravella: una gramàtica genuïna i impecable, avui difícil de trobar, i un lèxic molt ric.
J’ai beaucoup aimé l’univers du livre et le point de vue radical de la personnage principale, Emma. Un point de vue nécessaire dans la société colonialiste dans laquelle on vit.
Excelente relato sobre el sufrimiento ancestral de las negras. Cada palabra de Emma convulsiona en dolor. Quizás lo único que no me gustó o no encuentro explicación es en la relación con Nickolas, por eso 4 estrellas.
Emma è rinchiusa in un manicomio criminale con l’accusa di aver ucciso sua figlia. Flore viene chiamata a fare da interprete, ma il suo è un ruolo diverso da quello che ricopre di solito, in quanto in questo caso Emma conosce perfettamente il francese, ma si rifiuta di parlarlo. Emma viene da un’isola caraibica di cui non viene mai fatto il nome ma che è chiaramente Haiti. All’inizio è diffidente, ma poi finisce per aprirsi con la sua interprete e per raccontarle una storia, che non è la sua propriamente, ma quella della sua gente. Emma parla delle sue antenate, della sua antenata Kilima, una bantu che è stata portata nell’isola come schiava, di sua nonna Rosa, di sua madre Fifie. Di sua figlia, quella figlia che ha ucciso, Emma non parla praticamente mai.
Il filo conduttore di tutta questa storia lo scopriamo solo alla fine, nell’ultimo capitolo, ma non mi pare che possa bastare. Voglio dire, il libro rimane quasi fino alla fine un romanzo di cui non si capisce dove voglia andare a parare, ben scritto senz’altro, ma pieno dei monologhi di Emma e senza una vera storia che li inquadri. Sì, Emma è rinchiusa in manicomio per aver ucciso la figlia; sì, Flore fa da interprete per il dottor MacLeod, ma la storia esterna in cui è racchiusa la storia di Emma non è sviluppata. Forse è voluto, ma a me non è piaciuto molto.
Flore, a young woman with a Haitian background living in Montreal, has a job working as a translator for a psychiatrist in an asylum. One day, she is called to translate what Emma says, a patient who refuses to speak French. Through her stories, Emma pulls Flore increasingly into her family's history which comines personal with historical experiences of slavery, racism, individual and collective black womanhood. - I really liked the general idea of the book, but its structure and levels are so complex that you wonder if it is a hard to grasp symbolical layers or if the author just refuses to structure her work more clearly. Symbolism is mixed with a tentative of psychological realism; messages are all too obvious or so hidden you do not know what to make of it... To sum up: A highly interesting, but just as confusing book.
Really powerful story, but I think it would have worked a lot better as a short story. Agnant struggles to fit so much in, and especially given Emma's very eloquent, poetic style of speech, it seemed as if Agnant spent a lot of time tripping over her own feet as she jumped from Issue to Issue. She evokes a lot of really strong images, of trying to maintain sanity with the crushing weight of colonialism on your shoulders and seeing the remnants of that history continuing to work against you even today, of trying to love while being a black woman, of dealing with failure and how to connect to others. But I think that Agnant would have benefited from writing it shorter, to make her ideas more concise, and to not get lost in the imagery.
Le livre d'Emma, c'est un livre ne faisant plus la scission entre fiction et réalité. C'est un livre bouleversant et nécessaire sur la réalité d'être une femme noire, la psychophobie et les enjeux de pouvoir mobilisés autour de l'autorité médicale, les traumas accumulés de générations portés dans le bagage du présent. C'est le racisme, le classisme, l'esclavage passé et présent; ce sont les violences que les personnes blanches ne connaîtront jamais qui vont jusqu'à la folie, jusqu'au sacrifice, jusqu'à ce qu'on ne pensait jamais pouvoir s'expliquer. Le livre d'Emma est un de ces livres qu'on ferme avec la certitude que nous n'expérimenterons plus jamais le monde de la même manière.
Cette histoire est très prenante du début à la fin. La "folie" du personnage principal se dévoile peu à peu comme étant le résultat plus ou moins naturel de l'histoire de l'esclavage. Les personnages de deuxième ordre ne sont pas très convainquant et l'on n'aimerais en savoir plus sur Emma et la disparition de sa fille mais la voix d'Emma hante et affirme le roman.