Povesti i rasskazy, voshedshie v etu knigu, - zoloto nashej literatury, ejo zolotoj zapas. Radost i ljogkost, vesjolost i otkrytost prozy Jurija Kovalja, ejo dokhodchivost do serdtsa chitatelja delajut etu prozu ne prosto prozoj, a nezamenimym lekarstvom ot samykh strashnykh boleznej, chto kak ten presledujut cheloveka, - unynija, chjorstvosti, glukhoty serdechnoj, dushevnoj skudosti. Chitat Kovalja veselo. A tam, gde veselo, obitaet radost.
Koval is the author of several novels, novellas and collections of short stories and fairy-tales, both for children and adults. He has also written poems and songs.
He translated into Russian various children's writers and poets, including Rainis, Imants Ziedonis, Eduardas Mieželaitis, Spiridon Vangheli, Akhmedkhan Abu-Bakar, Michio Mado, Yoko Sano.
Задел этой повести был вполне удачно напечатан в журнале «Пионер» (привет, Бродский!) ещё в 1983 году, но доделывал и перелицовывал Коваль свою небольшую повесть долгих десять лет (первое издание – 1994). Это странная история о подготовке к небывалому путешествию и, собственно, о странном путешествии, наполненном встречами со странными существами… впрочем, хитроумный Улисс в своём путешествии встречал существ не менее странных.
В отличии от «Суер-выера», целиком построенного на игре со словом и со смыслом, странности «Лодки» действительно смотрятся странно. Это не похоже ни на усреднённые байки байдарочников, ни на какого-то рода фантастическую литературу. У меня есть объяснение, но, боюсь, это объяснение может быть неверным, а также может испортить впечатление от чтения – поэтому, если вы ещё не читали этой книги, то, вероятно, хорошим решением будет до времени отложить чтение моего объяснения.
My first book read outside of my native tongue; it was silly, it was fun, and overall, I feel rather accomplished. There still is no English translation, so having read this makes me feel certain ways.
Восхитительный стиль. Прослушала аудио книгу в прочтении Вячеслава Герасимова, эти интонации и наивно-детская манера повествования абсолютно точно отражают текст, обогащают восприятие. Тема реки, лодки, рыбалки мне неинтересна, но тем не менее книга завораживает и оставляет светлое, легкое, чистое настроение.
Коваль гениален. Язык узнается сразу и затягивает как омут. "Самую легкую лодку в мире" очень рекомендую полюбить через аудиоверсию талантливого Александра Быкова и Ко — https://youtu.be/X5DjkgAaifc (отдельный совет — слушайте в наушниках). Это очень редкий пример того, как аудиоспектакль, будто лупа, позволяет рассмотреть и ощутить малейшие нюансы авторского замысла.
Поскольку Арсений Тарковский не успел зарегиться в Goodreads, позволю процитировать его сам:
О КНИГЕ. ДРУГА
Вам предстоит сейчас увлекательное чтение. Перу Юрия Коваля принадлежит одна из моих любимых книг — "Недопесок" — история молодого песца, убежавшего со зверофермы "Мшага" ранним утром 2 ноября.
Другой его роман, "Пять похищенных монахов", также занимает почетное место на наших книжных полках.
Новая книга Юрия Коваля проникнута свойственным писателю светлым юмором. Я читал ее, испытывая восхищение перед ярким и своеобычным дарованием автора.
"Самая легкая лодка в мире" — вещь необычного жанра. В ней есть мечта, в ней есть сказка. А сказки, которая живет в нас с детства, никогда не умирает.
Спасибо писателю за новый подарок, который он преподносит и юному читателю, и тому, кто, читая эту книгу, снова переживает свою молодость.