Jump to ratings and reviews
Rate this book

Le paradis des infidèles; Relation de Yirmisekiz Çelebi Mehmed efendi, ambassadeur ottoman en France sous la Régence

Rate this book
Il ne manque pas d'Occidentaux qui, dès le Moyen Age, se sont rendus en terre d'islam et ont révélé les réalisations, les moeurs et les coutumes de "infidèles" à une chrétienté qui en fut marquée. Rien de tel pourtant de l'autre côté: les états musulmans ont vécu dans une grande ignorance de l'Occident. D'où l'importance du récit de Mehmed efendi, qui nous fait revivre la France du début du XVIIIème siècle à travers le regard d'un Turc à la curiosité toujours en alerte et d'une intelligence aiguë. Son long voyage à travers la France et surtout son séjour de quatre mois et demi à Paris lui inspirent quantité d'observations qui laissent parfois percer la critique, ou plutôt la surprise volontiers ironique. On le verra notamment décrire avec pertinence le système d'écluses du canal du Languedoc, la grande machine de Marly, les technique de polissage des miroiteries du roi ou encore les instruments de l'Observatoire. Les beaux-arts et les spectacles, le mobilier et la décoration, tout ce qui fait le faste du Grand SIècle et de la Régence, se taillent la plus large part de la relation.

Qu'elles qu'aient été par la suite les vicissitudes du mouvement d'occidentalisation dans l'empire ottoman, la relation de Mehmed efendi en présente assurément le prologue.

Yirmisekiz Çelebi Mehmed efendi (1680-1732), haut dignitaire ottoman, fut envoyé en ambassade en France par le sultan Ahmed III, en 1720-1721, pendant la Régence, événement extraordinaire, qui fut perçu comme tel tant à Istambul qu'à Paris.


Table des Matières

Avant-propos - Introduction,par Gilles Veinstein - Orient-Occident - Une idée « fort nouvelle et fort extraordinaire » - L'ambassade : lumières et ombres - Le paradis des infidèles - « Modes françaises » sur le Bosphore et épilogue -Relation de l'ambassade de Mehmed efendi à la cour de France écrite par lui-même et traduite du turc - Appendice. Lettre écrite au maréchal de Villeroi par Mehmed efendi à son retour à Istanbul - Repères chronologiques de l'ambassade - Textes annexes - I. Échos, rumeurs et commentaires. Témoignages français sur l'ambassade - L'ambassade à travers Le Nouveau Mercure - Extraits du Journal de Jean Buvat, écrivain du roi - Extraits du journal d'Edmond-Jean-François Barbier, avocat au Parlement de Paris - Extraits du journal de Mathieu Marais, avocat au Parlement de Paris - Une lettre de la princesse Palatine à M. de Harling - Le point de vue de Saint-Simon - Vie quotidienne de l'ambassade turque en France à travers la mémoire de Le Dran - Extraits des remarques du marquis de Bonnac, ambassadeur de France à Constantinople - II. L'Occident à travers deux autres textes ottomans du XVIIe siècle - Un témoignage ottoman sur la nécessité de connaître l'Occident et son art militaire : les remarques d'Ibrahim müteferrika - Aperçu d'un journal d'ambassade ottoman de la fin du XVIIIe siècle : le système politique anglais d'après Mahmoud Raïf efendi, secrétaire de l'ambassade turque à Londres (1793-1796) - Sources et bibliographie.

270 pages, Paperback

First published January 1, 1981

4 people are currently reading
74 people want to read

About the author

Mehmed Efendi

4 books1 follower
Mehemet Effendi, was a Georgian Ottoman statesman who was delegated as ambassador by the Sultan Ahmed III to Louis XV's France in 1720. He is remembered for his account of his embassy mission ("Sefaretname").


Yirmisekiz Mehmed Çelebi was born in Edirne. His date of birth is unknown. He is the son of an officer in the Janissary corps, Süleyman Ağa, who died during a campaign to Pécs. Mehmed Çelebi himself was enrolled in the Janissary corps, and since he had served in the 28th battalion ("orta" in Janissary terminology) of the corps, he came to be known with the nickname "Yirmisekiz" (twenty-eight in Turkish) for his entire life. His descendants, including a son who became a grand vizier, also carried the name in the form of "Yirmisekizzade" (son of twenty-eight).
Mehmet Efendi with the child Louis XV in 1721.

He rose through the military hierarchy and then oriented his career to the service of the finances of the state, as superintendent for the Ottoman mint first, and as chief imperial accountant by the reign of Ahmed III. In 1720, while in that position, he was assigned as Ottoman ambassador to Louis XV's France and sent to Paris. His embassy of eleven months was notable for being the first ever foreign representation of a permanent nature for the Ottoman Empire. On his return to the Ottoman capital, Mehmed Çelebi presented his contacts, experiences and observations to the Sultan in the form of a book.

His sefaretname is one of the most important examples of the homonymous genre, both for its literary merits and in terms of the insights it provides on his time and environment. He describes his journey to France, the 40-days quarantine in Toulon for fear of plague, his journey through Bordeaux towards Paris, his reception by Louis XV, the ceremonies and the social events to which he participated, notably a night at the theatre, places of interest in Paris, the curiosity with which he examines the Western culture and the curiosity he aroused among his Western interlocutors, for instance his days of fasting in Ramadan becoming a reason for public gathering for curious Parisian women.
Ottoman ambassador Mehmed Efendi in Paris in 1721.

Aside from setting the pace and nature of the long-term trend of Westernization in the Ottoman Empire, his embassy also had immediate repercussions in the Ottoman Empire, notably in the form of the first printing house managed by İbrahim Müteferrika, a Hungarian convert, which published books in Turkish, having been opened in the same year of 1720 as a direct consequence of Mehmed Çelebi's mission in Paris, and under the personal protection and auspices of his son Yirmisekizzade Mehmed Said Pasha, later grand vizier. İstanbul's renowned Sadabad Gardens, one of the symbols of the Tulip Era were also largely inspired by the gardening techniques used in Tuileries Palace, described in length by the author/ambassador. His book was translated into French in 1757 and also into other Western languages afterwards.

After another embassy mission this time in Egypt, Yirmisekiz Mehmed Çelebi who was deeply associated with the Tulip Era, was exiled to Cyprus after the Patrona Halil uprising which put an end to that era and to Ahmed III's reign. He died in Famagusta in 1732 and was buried in the courtyard of Buğday Mosque in that city.

His son Yirmisekizzade Mehmed Said Paşa regained imperial favor shortly afterwards and was dispatched himself for an embassy in Paris in 1742, as well as another more historically significant one in Sweden and Poland, which led to his writing another sefaretname.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
3 (13%)
4 stars
7 (30%)
3 stars
9 (39%)
2 stars
2 (8%)
1 star
2 (8%)
Displaying 1 - 7 of 7 reviews
145 reviews10 followers
July 20, 2018
مع بداية القرن الثامن عشر الميلادي وتوالي خسائر الدولة العثمانية أمام قوة الروس الصاعدة، وفي عهد صدارة الداماد إبراهيم باشا المتجه للانفتاح والميل إلى السلم، أرسل الداماد عدداً من السفراء لبعض العواصم الأوروبية؛ لإقامة علاقات صداقة بين الدولة العثمانية وتلك الدول الأوروبية؛ وللاستفادة من التقدم العسكري الغربي، وكان ممن أرسل محمد جلبي أفندي لباريس.

ذهب محمد جلبي لباريس والتقى بالملك لويس الخامس عشر، وعددٍ من كبار رجال الدولة، وزار عدداً من أبرز معالم باريس العمرانية والعلمية والصناعية، فزار كثيراً من القصور وبعض المصانع والمتاحف ودار الأوبرا ومرصداً للفلك، وتعرف على نمط الحياة فيها، والغريب أنه لم يذكر أنه زار أي ثكنة عسكرية أو أي مصنع للسلاح.

وعند عودته من رحلته -والتي استغرقت قرابة العام- كتب هذا التقرير، وعند عرض الترجمة الفرنسية على السفير الفرنسي حينها في اسطنبول، طلب حذف بعض العبارات التي اعتبرها غير لائقة بالملك، وبعضها تشير إلى بخل الفرنسيين، واتهام جلبي لهم بالكذب في مسألة استعادة بعض الأسرى العثمانيين، وبالفعل حُذفت، وتمت طباعة الكتاب بالتركية والفرنسية من غير هذه المقاطع، إلا أنه ظهرت مؤخراً في فرنسا طبعة أخرى من غير حذف بناء على مخطوطتين موجودتين في فرنسا.

والسبب في تسمية التقرير بهذا الاسم الغريب؛ هو أنه لشدة ما أُعجب بنظام قصر مارلي تذكر حديث (الدنيا سجن المؤمن وجنة الكافر)، أما الشطر الثاني وهو النساء؛ فلأنه رأي الرجال في فرنسا يظهروا من الاحترام للنساء ما لا يصدق، بحيث إنهن يفعلن ما يشأن، ويذهبن إلى مكان يريدن، وأوامرهن تستجاب في أي مكان، وقال أيضاً (فرنسا هي جنتهن، يعشن فيها حرات من كل قيد، وإذا رغبن في شيء يحصلن عليه بيسر)، لكن يبقى السؤال هل التسمية من واضع صاحب التقرير نفسه أم من المترجمين للتقرير؟ لا أستطيع الجزم لكن الترجمة الفرنسية للتقرير تحمل نفس العنوان تقريباً.

وفي تقديري أن هذا التقرير لا يحمل قيمة علمية كبيرة -باستثناء مقدمة المترجم د.خالد زيادة والتي منها استخلصت غالب ما كتبته في هذه المراجعة-، إلا أنه كان له الأثر البالغ في الطبقة الحاكمة في الدولة العثمانية؛ وذلك في تقليدهم لنمط العمران الفرنسي؛ بل إن محمد جلبي هذا أشرف بنفسه على بناء قصر جديد للسلطان وفق تصاميم قصر فونتان بلو، وعُرف هذا القصر بـ(قصر السعادة)، ومنح السلطان بعض كبار الشخصيات في الدولة قطعاً من الأرض على البوسفور ، وعمد كثير منهم إلى بناء قصور وفق النمط الفرنسي، واستدعي عدد من الفنانين الأوروبين لتزيين جدران القصور بالرسوم، وظهرت رسوم الوجوه والأشخاص، خلافاً للتقليد الشائع الذي كان يحرم تصوير الهيئة الإسلامية، وأصبحت اسطنبول تشهد احتفالات ليلة تضاء فيها الشموع وتطلق فيها الألعاب النارية، وراجت في اسطنبول السلع المستوردة من أوروبا، خصوصاً الأثاث المنزلي، وأصبح من الشائع لدى هذه الطبقة ارتداء السراويل الأوروبية، وشهدت تلك الفترة ولادة نزعات حديثة في التعبير الدنيوي البعيدة عن التقاليد الصارمة، كما يقول المترجم.

أخيراً، ما هي خاتمة هذا التحديث الشكلي لا الحقيقي، ثار الإنكشارية لعدة أسباب ومن ضمنها –أو أنهم جعلوها حجة لثورتهم- اعتراضهم على حياة البذخ والترف في القصور، فاُضطر السلطان لإرضاء الإنكشارية إلى إعدام الصدر الأعظم إبراهيم باشا، لكنهم استمروا حتى تم خلع السلطان نفسه، وفي هذا يقول المؤرخ التركي جودت: (( إلا أن كبار المأمورين أفرطوا في السفاهة حتى نفرت عنهم طباع العامة فظهرت الفتنة العظيمة ))، أما محمد جلبي نفسه فقد نُفي إلى جزيرة قبرص تحت لقب (والي) –كما يقوله المترجم- وتوفي فيها عام 1732م.
Profile Image for Yann.
1,413 reviews393 followers
September 1, 2016
Le monde est la prison des croyants et le paradis des infidèles
Hadis évoqué par l'ambassadeur turc dans le parc du château de Marly:


Ce livre est la relation d’une ambassade envoyée en 1720 par l’empire ottoman dans le royaume de France, alors sous la régence, le roi Louis XV âgé de 11 ans étant encore trop jeune pour régner. Il a été rédigé par l'ambassadeur turc lui-même, et traduit de cette langue par Julien-Claude Galland, qui n'est autre que le neveu du célèbre Antoine Galland, traducteur des contes des 1001 nuits. Ce texte est particulièrement intéressant en premier lieu par sa rareté ; en effet, si les relations de voyage d’occidentaux présent en Orient sont nombreuses, l’inverse est malheureusement beaucoup plus rare. Cela tient sans doute à un préjugé qui remonte à l’antiquité, qui veut que l’Orient, berceau de la civilisation, ait toujours été infiniment au dessus de la barbarie des sauvages contrées occidentales, faisant même dire à l’empereur Julien qu’il doutait que les habitants de ces pays rustiques et non civilisés ne parviennent un jour à quoique ce soit dans le domaine des arts libéraux. A ceci s’ajoutait la ferme conviction pour le Divan que la conquête de Vienne ou de Rome, comme celle de Constantinople, n’était qu’une question de temps, et que s’il valait la peine de jeter un œil sur d’éventuelles techniques militaires, le reste des progrès européens ne valait sans doute guère la peine de s’y attarder.

Ceci contrastait avec l’intérêt que la Sublime Porte avait pu marquer aux découvertes des Amériques, aux débuts de sa puissance et de sa grandeur. Sans doute que le grand écart s’est formé avec la forte résistance des religieux à adopter l’imprimerie, dont ils craignaient qu’elle ne corrompe la pureté de la foi, et qu’elle enlève au clergé l'avantage qu’il tirait de l’ignorance générale. S’ils s'est ainsi préservés de troubles comme ceux que la Réforme fit courir par l'Europe, ils ont du aussi faire face à un enchaînement de graves défaites militaires. Pour le clergé, la raison de ces revers était aussi originale que lumineuse : c’était une punition divine pour s’être écarté des principes et des rites fondamentaux de la religion. Mais certains esprits en haut lieu ne se satisfirent point de ces explications, et prirent le parti d’envoyer une mission en ambassade, dont le prétexte allait être la permission de reconstruire une église chrétienne à Jérusalem qui s’effondrait (permission qui, une fois accordée par le Sultan, devait provoquer une émeute populaire), ainsi que la négociation de la libération de sujets Turcs prisonniers de la France, mais le principal objet était de prendre la mesure des avancées européennes en fait de science et d'industrie.

La France était depuis plusieurs siècles un allié de l’empire Turc, depuis que la mère de François 1er envoya un émissaire lors de la captivité de son fils. Cette alliance de circonstance permettait de contenir la puissance de l’Empire des Habsbourgs, mais la France, comme la Turquie, jouait une sorte de double jeu, ce qui ne laissait pas d’inquiéter chacune des parties lorsque l'autre semblait ce rapprocher de l’ennemi commun, ce qui était le cas pour la France à cette époque. Les précédentes ambassades ayant été plutôt désastreuses, les envoyés s'étant rendus odieux et ridicules - On en garde une trace avec le grand mamouchi du bourgeois gentilhomme - par la prétention outrée par laquelle ils choquaient leurs hôtes, la Porte choisis cette foi d'envoyer un homme expérimenté, un janissaire de 50 ans, fils d'un renégat français, ayant fait toute sa carrière de l'armée : Mehmet efendi. Son fils ainsi qu'une suite de quelque 80 personnes l'accompagnent jusqu'au port de Toulon, où ils sont gardés en quarantaine à cause de la peste qui sévissait à ce moment là.



Le voyage jusqu'à Paris génère une curiosité considérable, et le peuple se presse en foule pour voir des visiteurs si rares. Détail navrant, mais illustrant bien la valeur de la vie humaine sous l'ancien régime: ce soldat qui tue un homme d'un coup de baïonnette pour faire un passage, et blesse à mort son frère venu protester à grand cri contre cette cruauté. En chemin, tout est mis en œuvre pour le plaisir de l'ambassadeur, mais aussi pour lui en mettre plein la vue: Une entrée triomphale dans Paris, des visites somptueuses à Versailles, des réceptions pleines d'agrément, des soirées à l'Opéra, des parties de chasse, mais aussi des visites de la bibliothèque royale, des zoos et jardins botaniques, de l'observatoire et de la manufacture des Gobelins pour lesquels Mehmet exprime le plus grand plaisir et la plus grande satisfaction, mais peine à les décrire autrement que par des formules telles que : "il serait impossible de trouver les mots pour les décrire.". Ce qui ne manque pas de l'étonner en premier chef, c'est avant tout la liberté des femmes qui non seulement vont et viennent où elles veulent, mais encore reçoivent les égards de toute la gente masculine, le plus grand seigneur rivalisant de galanterie avec la plus obscure des femmes du peuple. Loin d'être bégueule, l'ambassadeur semble goûter ces nouveaux usages, ainsi que le plaisir de pouvoir contempler à loisir ce qu'il appelle "des visages d'anges". Le spectacle des beautés du parc de Marly lui inspirent ce hadis suivant lequel "Le monde est la prison des croyants et le paradis des infidèles".

Tout n'est pas rose, et Mehmet ne manque pas de se plaindre des chinoiseries que lui font les français pour des questions d'étiquette, et de qui doit recevoir qui: il ne manque pas de défendre l'honneur de sa nation. Il a des échanges vifs avec les autorités sur la questions des musulmans retenus aux galères pour laquelle il sent bien qu'on l'amuse avec des politesses. Il fait aussi sentir les marques de sa ladrerie, se plaignant de ne pas recevoir de présent et d'argent alors qu'il en est abondamment pourvu. Galland a eu la charité, dans la première édition, de censurer dans la traduction les passages qui pouvait faire du tort à l'auteur, mais la présente édition les rend avec les explications. L'ambassadeur français à Istanboul ne manqua pas de rapporter au Vizir la liste des présents remis à Mehmet, et ce ministre profita de l'information pour s'en arroger la part du lion. Au reste, les nombreuses pièces annexes qui viennent avec cette édition viennent compléter l'idée que l'on peut se faire de cette ambassade par les réaction qu'elle suscita en France, car notre auteur est finalement assez avare d'impressions personnelles et se borne en général à un récit des évènements. En dehors de quelques petits scandales, comme le fait que l'ambassadeur ordonne aux gens de sa suite de ne pas boire, mais que ni eux ni lui ne respectent cet consigne, ou que le fils de Mehmet poursuivi par les assiduités de quelques marquises enragées de débauche est retenu par elles deux jours entiers dans un labyrinthe - faisant craindre à quelque dévote que le seigneur pour cette impiété ne détruise la ville de Paris comme il le fit pour Sodome et Gomorrhe, les mœurs étant en proie à la débandade -, l'impression laissée par la visite de l'ambassadeur est excellente, et il a su gagner l'estime et l'affection par la noblesse de son maintien, la politesse de ses manières et l'extrême curiosité manifesté à l'égard de toutes les nouveautés qui lui étaient proposées.

Si la relation elle-même ne donne aucune indication laissant à penser que cette ambassade avait pour but de chercher à s'instruire, ou à initier quelques réformes, ce que firent les turcs au retour à Istamboul est plus éloquent, puisqu'il s'est agit de rien moins que construire la première imprimerie de l'empire, laquelle éditera dix-sept ouvrages avant qu'elle ne soit fermée par de nouvelles autorités plus conservatrices. Mais cette ambassade initia un mouvement, si ce n'est de sympathie, au moins d'intérêt, avec des échanges et des coopérations militaires de plus en plus étroites en vue de moderniser l'empire. Le dernier texte, une relation de la fin du dix-huitième siècle d'une ambassade turque en Angleterre permet de mesurer les progrès menés par la Sublime Porte depuis cette ambassade de Mehmet. Il est impossible de relater dans une revue aussi courte toutes les remarques dignes d'intérêt que pourraient mériter cet ouvrage, et je me contenterais de faire la louange de l'ampleur de la documentation, laquelle permet de se faire une idée relativement précise de cette instructive et plaisante aventure.
Profile Image for إشراق الروقي.
52 reviews13 followers
November 20, 2015
كتاب خفيف لطيف، أنهيته في ٣ جلسات
.خطه سفير عثماني أُرسل لـ فرنسا بغرض الإستفادة من التقدم الحاصل في فرنسا وعاصمتها باريس،
فـ بما أن الغيرة تمتلك وجدان العثمانين؛ أرسل الوزير (الصدر الأعظم) محمد علي باشا عدة سفراء لكل من العواصم الأوروبية آنذاك وطلب منهم وصفًا دقيقًا لما يرونه من عمارة وأسلوب عيش وعادات وتقاليد وإهتمامات بالعلم والأدب والفنون بغرض الإستفادة منها وتطبيق ماهو يتناسب مع الدولة العثمانية.


يعتبر أول نص يكتبه عثماني عن رحلته لباريس في مهمة رسمية عام ١٧٢٠م
أنصح المهتمين بالتاريخ أن يقرأوه.
Profile Image for Amna.
248 reviews17 followers
December 31, 2020
" أوّل نص يكتبه عثماني عن رحلته إلى باريس في مهمة رسمية عام ١٧٢١، سلّم خلالها رسائل السلطان العثماني والوزير إلى ملك فرنسا وكبار رجال الدولة، وأتيح له خلال إقامته التي امتدت أشهرا، أن يزور أبرز معالم بالريس العمرانية والعلمية والصناعية، وأن يتعرف إلى نمط الحياة في عاصمة أوروبية" من تصدير الكتاب..

يصف محمد جبلي أفندي في هذا الكتاب رحلته البحرية وما تخللها، حتى وصوله باريس.
يُسجّل مشاهداته في المدن الفرنسية التي مرّ بها، وما تميزت به كل واحدة عن الأخرى
يصف توافد عامة النّاس الذين كانوا يحرصون على مشاهدة ذلك الوافد العثماني المسلم...
يصف أيضا استقبال كبار رجالات الدولة والمسؤولين له، وحرصهم على الترفيه عنه وإطلاعه على قصور فرنسا وحدائقها
يصف في كتابه أيضا التقدم العمراني الذي كانت فرنسا قد أحرزته في تلك الفترة وتقدمها العلمي في مجال النقل البحري. كما يُسجّل إعجابه بدور الأوبرا التي تسنّى له زيارتها والاستمتاع بعروضها..
يصف رحلات الصيد التي تمت دعوته لحضورها والاستماع بها..
يصف قصر الملك وحدائقه، وقصر الأنفاليد (مستشفى)،
وغيرها..وكانت المدة التي قضاها في باريس قد بلغت خمسة أشهر..
37 reviews1 follower
October 12, 2025
يعرض الكتاب لرحلة محمد جلبى مبعوث السلطان العثماني و الصدر الاعظم لفرنسا فى مطلع القرن الثامن عشر حيث اللحظة التاريخية التى تشكل بدايات التقهفر العثمانى و التقدم الاوروربى
لا تمثل الرحلة محض إيصال الرسالة السلطان لملك فرنسا بل رصدا دقيقا و تفصيليا لأحوال فرنسا حيث لا يخفى على اىقارىء ما وقع فى قلب جلبى من انبهار خاصة بالقصور و العمارة و الجسور و هندسة المدن ثم بدرجة ثانية التقدم فى العلوم خاصة الهندسة و الفلك بينما لا نجد أدنى اهتمام لأفكار و أدبيات عصر النهضة الأوربية
و ربما يمثل ذلك جذور الاهتمام بتقليد اوربا على مستوى العمران و بناء القصور بينما كان الأجدى الاستفادة منها إلى مستوى الثورة العلمية و التقنية

و رغم كل هذا الانبهار لم يتخل المبعوث عن كبرياءه و معاملته للفرنسيين كأنداد قامته حذو قامتهم بلا أدنى شعور بالنقص أو الدونية مع ملاحظة أيضا حالة الانبهار و الاحتشاد لرؤية المبعوث العثمانى و الذى يعكس أنه كان ذا شأن فى الخيال الشعبى الاوروربى حتى تتجمع كل هذه الجماهير لرؤيته
على اى حال يظل الكتاب ورقة مهمة- و أن كانت دون ما توقعته - لرصد بدايات ملاحظة العثمانيين لتفوق اوربا و تقدمها و كيف بدأت تتعاطى مع هذا الحال خاصة أن الفجوة لم تكن هائلة كما هو الحال الآن
اخيرا مقدمة خالد زيادة ممتازة و ثرية و مقارنته مع كتاب الطهطاوي مفيدة و تحتاج إلى مزيد بسط لعل ياتى موضعها فى كتاب آخر للمؤلف لكن جهده مشكور و يده البيضاء طوقت أعناقنا
554 reviews3 followers
January 4, 2024
Between 2 and 3 stars: the account itself is pretty brief, and that does bring some regrets as parts of that account are really interesting. You think Voltaire in reverse, and so you expect some more juicy bits. Alas, that's not often the case, so half-full/half-empty...
Profile Image for امرؤ القصص.
135 reviews11 followers
July 23, 2024
يقدم كتاب "جنة الكفار: رحلة السفير العثماني إلى باريس 1721" للقارئ نافذة فريدة إلى التفاعل بين العالمين العثماني والفرنسي في بداية القرن الثامن عشر. يرصد الكتاب رحلة السفير العثماني، محمد جلبي أفندي، إلى باريس في إطار مهمة دبلوماسية لاستكشاف التقدم الفرنسي في مختلف المجالات.

يتناول الكتاب، من خلال رحلة السفير، جوانب متنوعة من الحياة في باريس، بدءًا من العمران والفنون وصولاً إلى العادات والتقاليد. يسلط الضوء على تفاصيل حياتية يومية، مثل حياة النساء والتطورات العمرانية والمشاهد الثقافية. يعبر السفير العثماني عن إعجابه بحرية المرأة الفرنسية ويصف التطورات العمرانية التي أبهرته، وهو ما يعكس التأثير الكبير الذي تركته الرحلة على تصوراته.

الكتاب يبرز بشكل ملحوظ الجهد الذي بذله السفير في فهم وتسليط الضوء على التقدم الفرنسي في ميدان العلوم والصناعة. يوفر الكتاب نظرة نادرة إلى كيفية استقبال العثمانيين للتقنيات الفرنسية وتأثير ذلك على التحولات في إمبراطوريتهم.

من جهة أخرى، يعكس الكتاب تأثير الرحلة على التقاليد والثقافة في الإمبراطورية العثمانية. يُظهر كيف أن الرحلة أثرت في قرار البعض بنسخ نمط العمران الفرنسي في إسطنبول وبناء قصور بتصاميم أوروبية. هذا الجانب يظهر التأثير العميق للرحلة على الاتجاهات والقرارات في إمبراطورية العثمانية.

من الجوانب البارزة في الكتاب هو التركيز على التبادل الثقافي والاهتمام المتبادل بين العالمين العثماني والفرنسي. يظهر الكتاب كيف أن الرحلة لم تكن مجرد مهمة دبلوماسية، بل كانت فرصة للتفاعل الثقافي وتبادل الخبرات.

الكتاب يقدم رحلة ممتعة ومثيرة، حيث يرصد لحظات الدهشة والتفاعل الثقافي بين الشرق والغرب، ويعزز فهمنا للعلاقات التاريخية والتأثير المتبادل بين الثقافات في هذه الفترة.


Displaying 1 - 7 of 7 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.