Charles Reznikoff (1894-1976) était avec Carl Rakosi, George Oppen et Louis Zukofsky un des quatre poètes du courant dit «objectiviste» américain, qui commencèrent à publier, de manière confidentielle, dans les années vingt du siècle dernier. De Charles Reznikoff ont été publiés en France, Témoignage, Les États-Unis, 1885-1890, un fragment du présent volume (Hachette/P.O.L, 1981, traduction par Jacques Roubaud), aujourd'hui épuisé ; Le Musicien, roman (P.O.L, 1986, traduction par Emmanuel Hocquard et Claude Richard) ; Holocauste (Prétexte, 2007, traduction Jean-Paul Auxeméry). Dans un entretien publié dans Contemporary Literature Charles Reznikoff, pour décrire sa démarche, citait un poète chinois du XIᵉ siècle qui disait : «La poésie présente l'objet afin de susciter la sensation. Elle doit être très précise sur l'objet et réticente sur l'émotion». Sans doute n'est-il pas inutile, aujourd'hui, de présenter avec Témoignage, Les États-Unis (1885-1915) une des illustrations les plus complètes et convaincantes de ce programme. Témoignage, Les États-Unis (1885-1915) est une vaste fresque pour décrire l'entrée des États-Unis dans l'ère moderne à travers la restitution minutieuse et la mise en forme de rapports d'audience de tribunaux amenés à juger aussi bien de conflits de voisinage ou de succession que d'accidents du travail ou de faits divers atroces. Son édition poursuit le travail entamé en 1981 avec la publication de Témoignage, Les États-Unis, 1885-1890 et du Musicien.
Reading Reznikoff is like walking through New York on a grey day. It’s noisy, cluttered, and depressing – but every so often something breaks through and makes you happy, again, to be alive.
That’s not an idle metaphor since many of the poems here are about the day-to-day of New York, though it’s a New York of the 1950s and 1960s, for the most part. As I understand it, Reznikoff was an American version of a type I think of as Yiddish and European, one of those poets at home in cafes and coffee shops, writing and publishing work that only a handful will read – and then eating, drinking, arguing with, and celebrating that same small number of readers, most of whom wrote poetry as well.
There’s a term, Yiddishland, that I admire as a way of describing a transnational community of Jewish poets – largely interwar – who dealt with Modernism in a Yiddish language that created a space that existed more on paper than in the real world. Between Hitler and Stalin, they were almost all wiped out.
So, this is something like Yinglishland, though it’s more articulate than that term implies. It’s a man living to write poetry (poetry that few would ever likely appreciate) rather than writing to live.
I guess I am one of those of his grandchildren’s generation (though I don’t know that he had children of his own) who might most appreciate his work. And, among many poems that I dismiss as flat, there are a handful that absolutely sing.
I’ll just say quickly that I got tired of a lot of his life-in-New-York scenes. There’s historical interest, but not much more. Reznikoff writes in a largely imagistic style, giving us scenes that seem to speak for themselves, but they don’t always have the power he seems to imply.
I also don’t love all of his Jewish history poems. His reflections on the Book of Maccabees late in his life don’t really hold up. I suppose he has a theology, probably inflected by a soda-water-diluted socialism, but it doesn’t work to make these old stories come alive.
What I do love, though, is when he measures his sense of being heir to a Jewish tradition. At this best here, he rises to one of my real poetry favorites, saying more clearly than I can (and from the vantage of someone two generations before me) the challenge and compulsion of that legacy.
I found him because of this excerpt of a much-longer poem, an excerpt that appears in our Yom Kippur siddur and that I linger on every year when we come to it; from “Early History of a Writer,” 15,
I went to my grandfather's to say goodbye; I was going away to a school out West. As I came in, My grandfather turned from the window at which he sat (sick, skin yellow, eyes bleary – but his hair still dark, for my grandfather had hardly any grey hair in his beard or on his head – he would sit at the window, reading a Hebrew book). He rose with difficulty – He had been expecting me, it seemed – stretched out his hands and blessed me in a loud voice: in Hebrew, of course, and I did not know what he was saying. When he had blessed me, my grandfather turned aside and burst into tears. “It is only for a little while, Grandpa,” I said in my broken Yiddish. “I’ll be back in June.” (By June my grandfather was dead.) He did not answer. Perhaps my grandfather was in tears for other reasons: perhaps, because in spite of all the learning I had acquired in high school, I knew not a word of the sacred text of the Torah and was going out into the world with none of the accumulated wisdom of my people to guide me, with no prayers with which to talk to the God of my people, a soul – for it is not easy to be a Jew or, perhaps, a man – doomed by his ignorance to stumble and blunder.
I love that one, just love it for its gentle approach to his grandfather (and to Jewish tradition) and for its straightforward prose verse. It feels like a poem that was always there, waiting for someone to find it rather than write it.
There are others here that come close to that, and I’m happy to have read this whole book to have uncovered a handful of those gems.
From “A Short History of Israel” XI,
I am the least of my house and my house the least in Israel; am I also among the prophets? Or from his poem “Kaddish,” XI, when he has been reflecting on his dead mother, I know you do not mind (if you mind at all) that I do not pray for you or burn a light on the day of your death: we do not need these trifles between us – prayers and words and lights.
From “Meditations on the Fall and Winter Holidays,” IV, ‘Hanukkah,’
Go swiftly in your chariot, my fellow Jew, you who are blessed with horses; and I will follow as best I can afoot, bringing with me perhaps a word or two.
And maybe my second favorite, one I might someday use as an epigraph, also from “By the Well of Living and Seeing,” I,
My grandfather, dead long before I was born, died among strangers; and all the verse he wrote was lost – except for what still speaks through me as mine
Again, there’s too much hit and miss for me to want to wade through all of it again, but I’ll be back for these highlights.
Much that is collected here is not poetry in most senses, but rather thoughtfully edited and incisive prose, broken into lines. But these vignettes and mediations are almost always interesting and inviting (The Fifth Book of the Maccabees is a notable exception—yawn), but many of the tiny poems are fine indeed, in a more traditional free verse way. And there is often, it seems to me, a spirit not unlike the observational strengths of Louis Simpson, which makes me wonder if Simpson read Reznikoff. Simpson is “tighter,” more like what we normally call poetry, but Reznikoff is quite worth reading.