Much of the work in both my undergraduate and professional study of religion has been exegetical, primarily of the Christian Scriptures. My method involved the use of this, the Nestle-Marshall Greek text, the Revised Standard Version, the King James Version (AV), the New English Bible, The New International Version, The Jerusalem Bible and the J.B. Phillips translation. Best for notes and directions to parallels in both Hebrew and Christian canons was the Jerusalem edition. Liddell-Scott served as the Greek lexicon for such work. In cases involving the gospels, Throckmorton and other "gospel parallel" texts were additionally employed. From this Greek text (admittedly only one of them) and these supplementary materials I'd formulate my own range of possible translations. Generally speaking, I would not consult commentaries of any sort until my own exegesis of the given pericope was completed, my intention being to read the text afresh without common prejudice.