Jump to ratings and reviews
Rate this book

余光中谈翻译

Rate this book
《翻译乃大道》一书选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。

Paperback

First published November 30, 2014

3 people are currently reading
9 people want to read

About the author

Yu Guangzhong

80 books

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
8 (61%)
4 stars
3 (23%)
3 stars
2 (15%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for 吕不理.
377 reviews50 followers
January 14, 2018
我今年读口译研究生 但是对笔译 尤其是文学翻译非常感兴趣 西方翻译理论家往往视翻译为科学 理论完备 甚至有公式可依 但中文太过灵活简洁 和其他欧语不同 因此几乎所有中英译者都认为翻译是一门艺术。余老在文中提到的不少问题已经成为了当代媒体用语的常态 不合时宜的西化成风 语言工作者更该在措辞上小心谨慎。

补充一下 余老真的是超级可爱了 diss天diss地diss遍白话文运动时期的译者和作家然后猛夸自己 说人朱自清文字不好又矫情 说人何其芳一句话六个的 表示他们都不配出现在课本上并被要求全文背诵哈哈哈哈 可爱!
Profile Image for Garry Zhang.
37 reviews6 followers
April 23, 2023
君不见赘文冗句,的的不休,被被不绝,当当不停,词藻平庸,句法僵硬,节奏破碎,味同嚼蜡。如此劣文,俯拾皆是,何止千百。练字、组词、造句、营篇,宜以匠心运之。措词简洁、语法对称、句式灵活、声调铿锵,此乃文字之道也。
Displaying 1 - 2 of 2 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.