bilingue Série anglaise dirigée par Pierre Nordon Les ouvrages de la collection bilingue vous proposent : - des textes de grands auteurs étrangers ; - une traduction fidèle et précise, sans être étroitement littérale ; - une introduction critique permettant d'approfondir le sens des textes ; - de nombreuses notes de caractère culturel, et des précisions linguistiques éclairant certains partis pris de traduction.
St ories of Mystery Nouvelles fantastiques anglaises Préface, traduction nouvelle et notes de Jean-Pierre Naugrette
De cet âge d'or de la littérature fantastique que fut le xixe siècle, bien des trésors sont à découvrir. Les six nouvelles anglaises et américaines rassemblées ici en font partie, soit que leur auteur demeure méconnu comme James Hogg, soit que sa célébrité s'attache à d'autres genres d'écrits, ce qui est le cas de Charles Dickens ou d'Arthur Conan Doyle. Le choix proposé nous invite d'autre part à explorer les sources multiples du fantastique. Dans une expédition en enfer, le monde du rêve nocturne et celui de la veille se mêlent inextricablement. Le Coeur révélateur, d'Edgar Poe, nous plonge au coeur de la folie. Chez Dickens, mais aussi chez Ambrose Bierce, l'isolement d'un homme semble expliquer ses terreurs, jusqu'au moment où un fait surgit qui les justifie. Stevenson prépare le fantastique par le macabre ; Conan Doyle nous y amène au fil d'une enquête des plus rigoureuses.
Various is the correct author for any book with multiple unknown authors, and is acceptable for books with multiple known authors, especially if not all are known or the list is very long (over 50).
If an editor is known, however, Various is not necessary. List the name of the editor as the primary author (with role "editor"). Contributing authors' names follow it.
Note: WorldCat is an excellent resource for finding author information and contents of anthologies.
Dans mon objectif de lire un peu plus en anglais. J'ai jeté mon dévolu sur cet ouvrage de nouvelles fantastiques qui regroupe différents auteurs connus comme Edgar Allan Poe , Sir Arthur Conan Doyle...
Le livre se présente de cette manière: Côté gauche le texte original en anglais, à droite sa traduction en français.Avec bien sûr des explications sur certaines expressions. J'ai beaucoup aimé cette disposition car on peut de suite voir l'interprétation du traducteur. On découvre aussi les différentes plumes des auteurs suivants la région d'où ils viennent. L'écossais est vraiment le plus dur à comprendre par moments. Les plumes les plus agréables pour moi ont été celles d'Edgar Allan Poe et Conan Doyle. Toutes les histoires sont intéressantes et j'ai dévoré le livre en quelques heures.
Concernant l'ensemble, il est très bien fait, très pratique s'il fallait faire une étude de texte. Certains choix de traduction peuvent paraître étrange parfois, mais ils se valent par exemple pour exprimer une généralité. Ou une meilleure fluidité de la phrase.
Pour conclure, cet ouvrage est une belle découverte de la collection bilingue. Il permet de côtoyer à un rythme doux l'anglais.