Robert Burns (also known as Robin) was a Scottish poet and a lyricist. He is widely regarded as the national poet of Scotland, and is celebrated worldwide. He is the best known of the poets who have written in the Scots language. He also wrote in English and a "light" Scots, accessible to an audience beyond Scotland.
He is regarded as a pioneer of the Romantic movement and after his death became a great source of inspiration to the founders of both liberalism and socialism. A cultural icon in Scotland and among the Scottish Diaspora around the world, celebration of his life and work became almost a national charismatic cult during the 19th and 20th centuries, and his influence has long been strong on Scottish literature.
As well as making original compositions, Burns collected folk songs from across Scotland, often revising or adapting them. His Auld Lang Syne is often sung at Hogmanay (the last day of the year), and Scots Wha Hae has served as an unofficial national anthem. Other poems and songs of Burns that remain well-known across the world today, include A Red, Red Rose, A Man's A Man for A' That, To a Louse, To a Mouse, The Battle of Sherramuir, Tam o' Shanter and Ae Fond Kiss.
“Кога и кой ще измени на старата любов? На миналите златни дни и старата любов?
За старата любов — докрай! За миналите дни! Ти чаша нежност ми подай за миналите дни! ... Налей и чашите не брой. Догоре ги пълни. Да пием с тебе, друже мой. за миналите дни.”
*** “Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne!
For auld lang syne, my dear, For auld lang syne. We'll tak a cup o' kindness yet, For auld lang syne.”
Предвид, че не чета много поезия, няма как да сравня творенията на Бърнс, но мога да кажа как въздействат. Повечето бяха приятна сглобка от римувани думички, сладост за четене на глас. Имаше и две три, които улучиха емоционални струкни, но имаше и две, които искрено ме разсмяха :D така че, книгата по-скоро си заслужава, и предвид красивото издание би била чудесен подарък.
There are currently six reviews for this on Goodreads, and they're all in Bulgarian... I had no idea this was so hot in Bulgaria. I hope they don't mind an Anglo-Saxon horning in. They shouldn't. After all, I do know that the capital of Bulgaria is Sofia without having to look it up, but I couldn't tell you hardly any other east European capitals, so I could probably be granted Bulgarian citizenship. (We can blame my ninth grade history teacher, Mrs. Tillotson, for that. She suggested picturing a bull sitting on a sofa to remember that one. It's a shame she didn't provide mnemonics for any of the others, though I probably got a 100 on that map quiz anyway because I was always good at that kind of thing. However, ninth grade is now 32 years in the rearview mirror, so I've forgotten most of it. Plus, we learned the map with the USSR even though the Soviet Union had just dissolved, and it was quite different back then. I never learned all the old/new countries between the buffer zone and the old/new Russia.)
Anyway, this poem/song has nothing to do with Bulgaria. It's actually written by an 18th century Scot, though it's suspected it was already old when Burns got ahold of it and put it into its current form. I decided to brush up on it since I'm currently rereading The Catcher in the Rye, and I think I'm coming up on the part where Holden and Phoebe talk about it.
Still, I don't get it. If I didn't have the internet to tell me it's all about casual sex, I'd be at sea. It isn't the poem's fault; I just suck at this kind of thing. That's one reason I don't care much for poems; I just don't understand most metaphors without someone explaining everything. Some people pick up on it without any help, but I'm not one of those. Why can't you just say we met, we fucked, and went on our merry way; what's the big deal? I guess that wouldn't be anywhere near as much fun, though.
Книгата ми хареса!Определени стихотворения ме карат да ѝ дам 5 звезди ,но имаше един голям недостатък (поне според мен). Българските преводачи никога не превеждат чуждите имена така както трябва... Няма как "Нанси" да се преведе "Ненси".Не съм английски филолог ,нито преводач ,но съм изучавал английски 12 години и знам къде "а" се чете ,като "а" ,а не като "е".Този случай определено не е такъв... Грешките от този тип ,лично на мен, ми се набиват на очите и ми отнемат удоволствието от иначе хубави стихотворения и книги..