Jump to ratings and reviews
Rate this book

Cancionero

Rate this book
Tutto il canzoniere di Guido Cavalcanti, il più grande e drammatico poeta dello Stilnovo, uno dei culmini della poesia medioevale europea. Protagonisti sono gli "spiriti" e gli "spiritelli'; cioè le varie facoltà dell'anima personificate, che agiscono nell'ambito di un mondo irreale e astratto, senza spazio e senza tempo. Accanto
al motivo dell'amore tragico, che annienta le potenze vitali, si colloca l'altro motivo principe della poesia stilnovista, la bellezza sovrumana della donna, contemplata con estatico stupore. I contemporanei giudicarono questo malinconico e ironico capo di parte guelfa "sottilissimo dialettico e filosofo”; "cortese e ardito ma sdegnoso e solitario e intento allo studio" e "troppo tenero e stizzoso': Il lettore di oggi troverà i suoi versi singolarmente moderni: versi atroci, "parole adornate di pianto, dolorose e sbigottite" che rappresentano la terribile realtà dl\more, che vince le resistenze naturali e le capacità razionali dell'uomo.

Paperback

First published January 1, 1986

3 people are currently reading
150 people want to read

About the author

Guido Cavalcanti

40 books21 followers
Guido Cavalcanti (c. 1255 – August 1300) was an Italian poet who was a role model for and a very close friend of Dante. His poetry explores the philosophy of love. In June 1300, when the Florentines had become tired of brawling between the Ghibellines and the Guelphs, the leaders of both factions were exiled and Cavalcanti was amongst them. He was sent to Sarzana, where, after only a few months he decided to try to return to Florence. He died of fever in August of the same year on his journey home.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
55 (44%)
4 stars
42 (33%)
3 stars
23 (18%)
2 stars
4 (3%)
1 star
1 (<1%)
Displaying 1 - 7 of 7 reviews
Profile Image for Leonardo Rodríguez.
110 reviews
November 3, 2008
Hermosa supervivencia de la lírica italiana antigua: sólo hace falta un buen traductor para convertirla en una obra contemporánea. El dios de los poetas traductores, se sabe, es Pound. Demostró que traducir poesía es tan exigente y gratificante como dirigir una película basada en texto literario. No lo logra el bien intencionado traductor de estas Rimas pero, aquí y allá, canta el oro sombrío de Cavalcanti (busqué la rima). Hay que agradecer la versión original.
Profile Image for Anshin.
228 reviews3 followers
July 23, 2025
L'amore come continua battaglia del cuore, della mente, dell'anima.

Lagrime ascendon de la mente mia, [...]
che van facendo per li occhi una via
per la qual passa spirito dolente.
Profile Image for Pablo Sabalza.
88 reviews
January 1, 2025
3/5

Quizá la obra de Cavalcanti palidece ante la de sus contemporáneos al tratar temas similares, pero logra hacerse con una voz propia y distintiva en la manera de abordarlos.

Resulta algo difícil encontrar compilaciones que nos muestren este tipo de textos en su máximo esplendor, pero considero que vale la pena adentrarse en los poemas de este autor para descubrirlas.
Profile Image for Facundo Melillo.
203 reviews46 followers
March 25, 2022
Perché non fuoro a me gli occhi dispenti
o tolti, sì che de la lor venduta
non fosse nella mente mia ventua
a dir: « Ascolta se nel cor mi senti » ?

E una paura di novi tormenti
m’aparve allor, sì crudel’ e aguta,
che l’anima chiamò: « Donna, or ci aiuta
che gli occhi ed i’ non rimagnàn dolenti! »

Tu gli ha’ lasciati sì, che venne Amore
a pianger sovra lor pietosamente,
tanto che s’ode una profonda voce

la quale dice: « Chi gran pena sente
guardi costui, e vedrà lo su’ core
che Morte ‘l porta ‘n man tagliato in croce ».
Profile Image for Guille.
128 reviews14 followers
Read
March 10, 2025
I'm not really sure how to rate translated poetry. Sometimes I even question if it's worth reading (at least some specific poets).

I suspect Cavalcanti wasn't torturing Italian as badly as Masoliver tortured the Spanish to get the rhymes. But then again, he translates a couple of Dante's sonnets at the end and those come off more natural. So who knows what I've just read really.
Displaying 1 - 7 of 7 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.