Jump to ratings and reviews
Rate this book

The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference

Rate this book
Venuti exposes what he refers to as the 'scandals of translation' by looking at the relationship between translation and the practices which at once need and marginalize it. The book moves between different languages, cultures, periods, disciplines and institutions and is richly illustrated by numerous case studies including: Bible translation in the early Christian Church; translations of poetry and philosophy from classical Greek and German (Homer, Plato, Aristotle, Wittgenstein, Heidegger); translations of the modern Japanese novel; the translation of bestsellers, advertisements and business journalism; and the author's own translation of the Italian writer, I. U. Tarchetti. The Scandals of Translation advances current thinking about translation, as Venuti works towards the formulation of an ethics that enables translations to be written, read and evaluated with greater respect for linguistic and cultural differences.

218 pages, Paperback

First published August 6, 1998

19 people are currently reading
415 people want to read

About the author

Lawrence Venuti

36 books44 followers
Born in Philadelphia, Venuti graduated from Temple University. He has long lived in New York City. In 1980 he completed the Ph.D. in English at Columbia University. That year he received the Renato Poggioli Award for Italian Translation for his translation of Barbara Alberti's novel Delirium.

Venuti is currently professor of English at Temple University. He has also taught as a visiting professor at the University of Pennsylvania, Princeton University, Columbia University, University of Trento, University of Mainz, Barnard College, and Queen's University Belfast.

He is a member of the editorial or advisory boards of Reformation: The Journal of the Tyndale Society, The Translator: Studies in Intercultural Communication, TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, Translation Studies, Target: An International Journal of Translation Studies, and Palimpsestes. He has edited special journal issues devoted to translation and minority (The Translator in 1998) and poetry and translation (Translation Studies in 2011). His translation projects have won awards and grants from the PEN American Center (1980), the Italian government (1983), the National Endowment for the Arts (1983, 1999), and the National Endowment for the Humanities (1989). In 1999 he held a Fulbright Senior Lectureship in translation studies at the University of Vic (Spain).

In 2007 he was awarded a Guggenheim Fellowship for his translation of Giovanni Pascoli's poetry and prose.

In 2008 his translation of Ernest Farrés's Edward Hopper: Poems won the Robert Fagles Translation Prize.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
29 (28%)
4 stars
37 (37%)
3 stars
22 (22%)
2 stars
9 (9%)
1 star
3 (3%)
Displaying 1 - 6 of 6 reviews
Profile Image for Maar Naap.
44 reviews32 followers
December 15, 2013
عندما تقرأ عنوان الكتاب يتبادر إلى الذهن العديد من الموضوعات و اﻷفكار التي يمكن أن يناقشها الكتاب من نوعبة أخطاء مارسها بعض المترجمين و أدت إلى عواقب غير محمودة , أو كيف تُوجه سوق الترجمة عن طريق لوبي خفي ...إلخ, لكن الواقع أن الكتاب ببساطة يناقش قضية العﻻقة بين الترجمة و الثقافة , ضاربا العديد من اﻷمثلة و شارحها بالتفصيل في إطار ظروفها و آثارها و نتائجها. يلقي الكتاب الضوء على قضية " التغريب " في الترجمة, التي يحبذها الكاتب, بحيث يبدو الكتاب المترجم أنه مترجما , وﻻ يبدو و كأنه كتب بلغة ملحية في ثقافة محلية. و يناقش أيضا موضوعات أخري مثل هامشية الترجمة أو ترجمة الهامشي أي ترجمة الكتب الهامشية في ثقافتها المحلية, و معني التأليف و الفرق بينه و بين الترجمة و كيف يمكن اعتبار الترجمة نوعا من التأليف , و حقوق النشر و القوانين التي تنظمها و المشكﻻت التي تواجه المترجمين بسببها , و صناعة الهويات الثقافية و تشكيل الثقافة المحلية عن طريق الترجمة , و تدريس اﻷدب المترجم , و ميل الناشرين دائما إلى ترجمة الكتب اﻷكثر رواجا في ثقافتها المحلية و اﻻعتقاد أنها ستُقابل بنفس الحفاوة في الثقافات اﻷجنبية.

الكتاب من حيث المضمون مقبول, أما ترجمة الكتاب فتبدو كأنها ترجمة "فراش المطبعة". ترجمة ﻻ ترقي إلى مستوى المبتدئين على الرغم أن المترجم له العديد من اﻷعمال اﻷخري, و منها اﻷدبية, أي إنه ليس مبتدئا بحال من اﻷحوال, مع أن ترجمة المبتدئين أيضا أفضل بكثير من هذا. تقرأ الجملة ثم تعيدها ثانية ثم تكررها ثالثة و في النهاية ﻻ تدري ما المقصود بها و ما المعنى الكامن في كلماتها. كلمات مرصوص بعضها جنب بعض ﻻ يكاد أحدها يعطي من معناه لﻷخر شيئا أو يضيف إليه شيئا. كل كلمة سليمة لكن لوحدها. يستخدم المترجم نفس ترتيب الكلمات تقريبا في اللغة اﻹنجليزية, لغة لكتاب اﻷصلية, في اللغة العربية. فتقرأ الجملة و في داخلك شعور عميق أنك تعرف تركيبها اﻷصلي اﻹنجليزي, فترى الفاعل يتقدم الفعل , و تركيبات من أمثال "ليس .. فقط , بل .. أيضا" و كأنها نقشت نقشا من اللغة المصدر...إلخ. و اﻷغرب أن الكتاب من نشر المركز القومي للترجمة , أي نعم " المركز القومي للترجمة" !!!!!.

تبدو ترجمة " فضائح الترجمة " "فضيحةً" في حد ذاتها.


#ترجم_يا_خال

باﻹذن!

.
Profile Image for Liquidlasagna.
2,990 reviews110 followers
November 19, 2025

just googling the topic gets you some crazy parallels with this book

translators who use the domestication strategy, which involves making a foreign text familiar to a target audience by adapting its cultural and linguistic elements to match the target culture.

This strategy prioritizes fluency and accessibility, aiming to make the translated work read as if it were originally written in the target language, though it can sometimes lead to the loss of nuance from the source text.

It is contrasted with foreignization, which aims to preserve the cultural and linguistic features of the source text.

//////

Key aspects of domestication

Goal: To make the text seamless and accessible

Method: Translators adapt cultural references, idioms, and even character backgrounds to fit the target culture.

Result: The translated text reads naturally and comfortably, often making the reader unaware that it is a translation.

Potential drawbacks: The strategy can lead to a loss of the original text's unique cultural nuances, style, or meaning.

///////

Example: The humorous, culturally-specific dialogue in a TV show like The Simpsons is adapted for a different country to ensure the jokes land with the local audience.
Profile Image for 柳田 麻里.
1 review
May 4, 2024
This book was published in 1998, but much of what is written still stands as of today (in 2024).
-Translators are still looked down on compared to the "original" authors,
-Translators (regardless of genre) are underpaid,
-Many scholars rely on translations and yet do not pay much credit and attention to the fact that the text is translated,
...I can go on forever. I took part in translating this book into Japanese, which was published in 2022. This became the first Japanese translation of Venuti's work, ironically showing how book translation business (especially academic works like this one) and translation studies as an academic field are poorly recognized in Japan as well as all over the world.
Profile Image for Max Nemtsov.
Author 187 books578 followers
April 5, 2016
Продолжение банкета. Венути здесь собирает воедино маргиналии к темам, покрытым первой книгой, и пытается отвечать на разнообразные вопросы, почему у нас все так. Почему преимущественно переводятся и издаются _такие_ книжки, а не те, какие бы хотелось? Отчего популярна всякая шняга, а не, опять же, гениальные книги, которые нравятся нам? Почему нас учат тому, чему нас учат, а не чему-то по-настоящему полезному? Откуда вот это вот все и зачем? И т.д.
Как и при чтении первой книги, здесь тоже имеет автоматически заменять «англоговорящий мир» на «русскоговорящий», делать некоторую поправку на экономику и — «сличать, сличать» (с). Тогда становится понятно, почему великодержавный этноцентризм в переводе — практика порочная (а так — поди это объясни, не поймут же). Это в широком смысле. А в более узкоспециальном — почему не стоит сводить практику и преподавание перевода к лингвистике, как это часто и широко делают, и почему это ведет к культурному шовинизму. Интересных кейсов тут тоже очень много — в частности, очень познавателен краткий очерк художественного перевода в Китае в первой половине ХХ века: много полезных параллелей отсюда может вывести пытливый читатель.
Ну и важный вопрос этики продолжает освещаться: иллюзия прозрачности и беглости достигается престидижитацией переводчика, жонглирующего стандартным диалектом. Само по себе это, конечно, немалое искусство, спору нет, но иллюзия от этого не перестает быть иллюзией. Приручающему переводчику приходится очень сильно стараться, чтобы чужой текст стал приемлем для переводящей его культуры, но достигается это в широком диапазоне за счет, в первую очередь, измены автору и его стилю, натужным (хоть и сколь угодно ловким и умелым) сужением диапазона и обеднением регистров речи. А чужой текст так и остается чужим, так что остранняющий подход тут, безусловно, честнее.
336 reviews10 followers
March 27, 2016
In the last year of reading about translation, this was probably the least helpful. I found it to be overly and unnecessarily theoretical for a working translator.
Displaying 1 - 6 of 6 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.