Tres suertes puede correr un libro de versos: puede ser adjudicado al olvido, puede no dejar una sola linea pero si una imagen total del hombre que lo hizo, puede legar a las antologias unos pocos poemas.Si el tercero fuera mi caso yo querria sobrevivir en el "Poema Conjetural," en el "Poema de los Dones," en "Everness," en "El Golem" y en "Limites." Pero toda poesia es misteriosa; nadie sabe del todo lo que le ha sido dado escribir.
Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo was an Argentine short-story writer, essayist, poet and translator regarded as a key figure in Spanish-language and international literature. His best-known works, Ficciones (transl. Fictions) and El Aleph (transl. The Aleph), published in the 1940s, are collections of short stories exploring motifs such as dreams, labyrinths, chance, infinity, archives, mirrors, fictional writers and mythology. Borges's works have contributed to philosophical literature and the fantasy genre, and have had a major influence on the magic realist movement in 20th century Latin American literature. Born in Buenos Aires, Borges later moved with his family to Switzerland in 1914, where he studied at the Collège de Genève. The family travelled widely in Europe, including Spain. On his return to Argentina in 1921, Borges began publishing his poems and essays in surrealist literary journals. He also worked as a librarian and public lecturer. In 1955, he was appointed director of the National Public Library and professor of English Literature at the University of Buenos Aires. He became completely blind by the age of 55. Scholars have suggested that his progressive blindness helped him to create innovative literary symbols through imagination. By the 1960s, his work was translated and published widely in the United States and Europe. Borges himself was fluent in several languages. In 1961, he came to international attention when he received the first Formentor Prize, which he shared with Samuel Beckett. In 1971, he won the Jerusalem Prize. His international reputation was consolidated in the 1960s, aided by the growing number of English translations, the Latin American Boom, and by the success of Gabriel García Márquez's One Hundred Years of Solitude. He dedicated his final work, The Conspirators, to the city of Geneva, Switzerland. Writer and essayist J.M. Coetzee said of him: "He, more than anyone, renovated the language of fiction and thus opened the way to a remarkable generation of Spanish-American novelists."
"Lăudat fie coșmarul, care ne arată că putem crea iadul."
Una dintre poeziile care m-au impresionat: Complicele
"Ei mă răstignesc, iar eu trebuie să fiu crucea şi cuiele. Ei îmi întind potirul, iar eu trebuie să fiu cucuta. Ei mă înşală, iar eu trebuie să fiu minciuna. Ei mă aruncă în flăcări, iar eu trebuie să fiu iadul. Trebuie să aduc prinos de recunoştinţă, laude fiecărei clipe. Hrana mea e alcătuită din toate lucrurile. Ponderea exactă a universului, smerenia, bucuria. Trebuie să justific tot ce mă răneşte. N-are importanţă fericirea ori nefericirea mea. Sunt poetul."
Este interesanta schimbarea poeticii din a doua parte a vieții. Iar versurile acestea mi-au trezit amintiri placute (Omar, un cantec):
“Rubaiyat
Revină-n glasul meu persanul vers Spre a ne aminti că timpul-i un divers Mod de-a urzi avide visuri vane, În taine risipite-n univers.
Din nou să spună că țărână-i focul, Țărână-i trupul, și că asta-i jocul: Viața mea și-a ta sunt râu ce curge Necontenit și repede-n tot locul.
Și că impunătorul monument Zidit cu trudă, din trufie, lent, Un vânt fugar e numai, că-n lumina Lui Dumnezeu un veac e un moment. ... Te rog, persană lună, să revii, Și voi, incerte-apusuri aurii. Azi e ieri. Nu ește decât ceilalți. Tărână-i chipul lor. Cu morții-învii.”
"Trăiesc între forme luminoase și vagi care încă nu sînt întunericul. (...) Dinspre Apus și Răsărit, din Miazănoapte și din Miazăzi, se-adună drumurile care m-au adus la centrul meu secret."
Αν και ξεκίνησα με μια μικρή προκατάληψη, ο μπορχες σαν ποιητής μου φάνηκε ανελπιστα καλός και αρκετά Βαθυς. Είχε άπειρες γνώσεις και αυτό φαινόταν σε κάθε του ποίημα. Παρ όλα αυτά το ύψος του αμφιταλαντευοταν από ποίημα σε ποίημα, δείχνοντας ότι έκανε καιρό να βρει το στυλ του. Στο όνομα της διακειμενικοτητας, παρατηρείς πολύ ισχυρή την παρουσία του Whitman. Ο Αμερικανικός ρομαντισμός που πυροδοτησε την μπιτ γενιά διαπνεει σχεδόν εξ ολοκλήρου τον μπορχες, ο οποίος τον διανθησε με την λατινοαμερικανικη νωθροτητα που χαρακτηρίζει κάθε ταλαιπωρημενη φυλή. Πιστεύω ακραδαντα πως δεν είναι ισαξιος με τους δικούς μας μεγάλους ποιητές. Πέρα από την πολυμαθεια και την φιλοσοφικη του προσέγγιση, δεν είναι ένας αριστοτεχνης του λόγου όπως ήταν ο Σεφέρης η ο ελύτης, ούτε είχε τη βαρυγδουπη σοβαρότητα που σε καθηλώνει όπως ο Ελιοτ. Overall, κάτι ευχάριστο απ το οποίο έχεις να κερδίσεις.
nu am prins niciuna dintre libelule între palme ca să pot deschide pumnul, cu uimire, cu frică, cu încântare. textele în proză sunt călcâiul meu dureros. am zeci de astfel de călcâie, unele datorate micuțului Jorges. și îmi pare rău de libelule
Πολύ όμορφη η ποίηση του Μπόρχες, με πάρα πολλές αναφορές σε ιστορικά γεγονότα που τα περισσότερα είναι ξεχασμένα πια, μπόλικη φιλοσοφία, πολλές διακειμενικές αναφορές που παραπέμπουν σε έργα της αρχαιοελληνικής, λατινικής, σκανδιναβικής και γερμανικής λογοτεχνίας. Είναι εμφανές ότι ο Μπόρχες είχε δουλέψει για μεγάλο χρονικό διάστημα ως διευθυντής της βιβλιοθήκης του Μπουένος Άιρες.
Τα γραπτά του Μπόρχες όμως έχουν και πλούσιο συναίσθημα και είναι επίσης εμπνευσμένα από τη φύση, το φυτικό και το ζωικό βασίλειο (ιδιαίτερη αγάπη πρέπει να έτρεφε για την τίγρη γιατί της έχει αφιερώσει αρκετά ποιήματα), την αστρονομία, ακόμα και από την αλχημεία.
Τα ποιήματα που μου άρεσαν περισσότερο είναι τα: Σκάκι Ι και ΙΙ, Η άλλη τίγρη, Blind Pew, Αναφορά στο θάνατο του συνταγματάρχη Φραγκίσκου Μπόρχες, Ποιητική τέχνη, Μουσείο (τετράστιχο), Οδύσσεια - 23η ραψωδία, The unending gift, Λαβύρινθος, Τα πράγματα, Ο φύλακας των βιβλίων, Ταμερλάνος, Το παρελθόν, Το χρυσάφι των τίγρεων, 15 Νομίσματα, Ein Traum, Things that might have been, Μπέππο, Νοσταλγία του παρόντος, Ενύπνιο, 16 Χάι κου, Ο αριθμός και Τριάδα.
Genial, viu. A poesia deste edifício da literatura mundial é algo que admira e consterna. e o que mais admira e consterna é sua dedicação a temas complexos e a releituras de suas próprias influências literárias. É cruel ter de escolher alguma recomendação, então leia TUDO!