"Son yıllarda hiç kimse burjuvazinin evlilik yaşantısına böylesine haşin ve komik, böylesine dürüst ve acımasız bir ayna tutmadı. Bu romanla birlikte saflık çağı sona eriyor." (Stern)
She was the daughter of a doctor, while her great grandmother was Carola Seligmann, an opera singer who died in the Theresienstadt concentration camp.
Schwaiger studied two semesters of Psychology, Germanic and Romance linguistics in Vienna. In 1968, she married a Spanish Officer, and moved with him to Madrid and then Mallorca before divorcing him four years later. She then attended the Pedagogic Academy in Linz, where she played part-time in cellar theatres and worked as a production assistant at ORF (Österreichischer Rundfunk - Austrian Broadcasting).
Her first novel, Wie kommt das Salz ins Meer? (1977) (How does the Salt get in the Sea?) became a sensational bestseller which sold several hundred thousand copies throughout the German language region. The heavily autobiographical first-person story tells of the monotony of everyday married life and of unsuccessful attempts to flee this world. In 1988 the novel was dramatised in a German film by Peter Beauvais, starring Nicolin Kunz and Siemen Rühaak.
Although her later works did not achieve the success of her first novel, Fallen lassen, a report of her experience in psychiatry, was met with critical acclaim.
Hammer Buch! Wieso man ein Buch über eine depressive Frau in unerträglicher Ehe seiner Exfreundin schenken muss, muss mein Exfreund mir jedoch wohl nochmal erklären?
Finde so beeindruckende Schilderung der Zerrissenheit. Ich muss nicht viel zu diesem Buch sagen, außer, dass es wichtig ist. 1977 wurde das Buch zum ersten mal veröffentlicht und bleibt thematisch wahnsinnig zeitlos. Die Protagonistin und ich-Erzählerin bleibt bis zum Ende namenlos (falls ich‘s net vercheckt haben sollte, upsi), was so viel Identifikationsfläche schafft! Zumal in Anbetracht Schwaigers Biografie einige Parallelen erkennbar sind.
Der Schreibstil ist so fun, so dynamisch und modern und organisch! perfekt für mein durchgebummstes TikTok Köpflein.
Auch hier in den Schachtelsätzen gibts so viel Raum sich als Leserin in die Protagonistin zu versetzen, weil die eigenen Gedanken mit den Gedanken der Protagonistin verschmelzen. So wird eins selbst zur Protagonistin, was manchmal sehr unangenehm ist, aber auch tröstlich und warm.
Ein großartiges Buch, eine großartige Autorin und Persönlichkeit! Ein große Verwirrung, wieso der Atze mir das zum Geburtstag geschenkt hat, naja
„Ich wate in zerknüllten Sätzen, weil Albert meine Zurückhaltung liebt.“
Seit Monaten habe ich kein Buch aufgeschlagen und noch mehr Monaten keines mehr beendet. Brigitte Schwaigers Sätze schmelzen ineinander. Dialoge werden im Kopf der Erzählerin weitergeführt oder umgedacht. Metaphern und Redewendungen finden nicht ihr übliches Ende. Es wird mit den Sätzen gespielt. Und der Politik. Den Leuten. Dem Österreich von damals. Schwaiger rechnet mit der Ehe ab. Und es passiert so viel mehr, nebenher.
„Denn ich liebe ihn wieder, seit wir geschieden sind.“
Como novela, es una joya. La narración, el personaje sin nombre que se muestra tras las palabras, es un recurso que sirve como espejo, proyectando el propio reflejo de Brigitte Schwaiger y a la vez el nuestro como lectores. Como escritora, delicada y transgresora, es capaz de esconder mensajes entre las líneas que pasan desapercibidos para la historia, pero que traspasan las páginas para devolvernos su voz.
Для меня новелла Бригитты Швайгер стала очередным феминистским манифестом. Это важный текст, повествующий об обычной жизни женщины в классическом патриархальном браке, где ей отведена роль обслуги, хорошенького аксессуара и бесплатной аудитории.
Читатель проживает вместе с главной героиней несколько лет жизни в замужестве и проникается её мыслями и чувствами. Некоторые из них разбивают сердце, так как быт этой женщины по большей части безрадостен и тяжёл, пропитан одиночеством и неприкаянностью.
Не напрямую, но вскользь, между строк и в деталях Бригитта Швайгер обнажает перед читателем изнанку «благополучного» и приличного со стороны союза. Она подсвечивает большое количество проблем и дискриминацию женщин, с которыми сталкиваются «хорошие жёны» в браке, и через свою героиню как бы говорит от лица всех женщин с подобным опытом. А текст Швайгер остаётся актуальным даже сейчас, к сожалению.
Dieses Werk wurde mir mit 16 Jahren im Deutschunterricht aufgezwungen. Natürlich konnte ich in diesem Alter nichts mit den Eheproblemen der Protagonistin anfangen. Nun habe ich es 20 Jahre später nochmal gewagt. Zumindest kann ich mich - selbst seit einiger Zeit verheiratet - in vielen Situationen wiederfinden. Jedoch konnte ich mich bis zum Schluss nicht wirklich mit Schwaigers Schreibstil anfreunden. Ja sie spielt mit der Sprache und kreiert interessante verschachtelte Sätze. Für mich war es aber eher anstrengend dieses Werk zu lesen und zu verstehen was die Autorin sagen will. Meine Lieblingsstelle im Buch war das Ende, als die Protagonistin bemerkt, dass sie Rolf immer geliebt hat und es nach wie vor tut. Lediglich das was die Ehe, bzw. die von der Gesellschaft auferlegte Rolle aus ihm gemacht hatte, hasste sie.
Dit boek is een fantastisch commentaar op het burgerlijke leven in het Oostenrijk van de jaren '70, het deed mij erg denken aan Annie Ernaux, maar dan met meer gevoel. Eigenlijk is het gewoon een betoog van een depressieve vrouw, in een lange stream-of-consciousness.
"Hij bekent nu dat zijn moeder zich erover heeft beklaagd dat ik zo weinig banden heb met de buitenwereld. Ik ga naar de badkamer, Rolf volgt me, en ik heb een band met de tandpasta, met de tandenborstel, met de amandelklei, vochtinbrengende creme, zwavelsteen, een sterke band met mijn nagelborstel, met de okselspray, die op dit moment onbeweeglijk op de plank staat, zoals al mijn andere kleine vrienden in de badkamer, en zoëven hebben ze nog over me gegiecheld."
Eine Ehe, die mehr passiert, als gewollt ist; eine patriarchalische Gesellschaft mit einer genau festgelegten Frauenrolle, der die Hauptfigur nicht gerecht wird; eine Affäre, die ein wenig befreit aber doch nirgends hinführt; und eine depressive Frau, die meist weiß, was sie nicht will, aber nicht, was sie will. Ihre Passivität ist gewiss ein Produkt der Gesellschaft, aber wirkt im Buch anstrengend. Ist die Depression gesellschaftsbedingt oder nicht? Schwer zu sagen. Auf jeden Fall ist diese passive Haltung schwer auszuhalten.
M'has agradat molt i molt, Brigitte. La successió de paràgrafs, les idees disperses i coherents. La abstracció. La violència que se'n desprèn. T'he de tornar a llegir perquè diuen que aquesta és la teva millor obra però no m'ho acabo de creure del tot i penso que només llegim el que volem llegir.
3.5 Una dura y desesperanzadora historia de una mujer atrapada en una vida que no quiere vivir y sobre la que su marido ejerce un control patológico. Muy interesante y actual, a pesar de haber sido escrita en 1977.
Einsichten in das traurige Leben einer depressiven Frau, die mit sich selbst und demnach auch mit ihrem Umfeld klar kommt und auch auf wenig Verständnis desselbigen stößt.
Not much happens honestly, can be a bit slow in parts. I kind of wish it was broken up into chapters to give it a bit more structure as well. Short and sweet.
Una historia sobre una mujer atrapada en la vida conyugal en la que sólo se espera que cuide la casa y traiga hijos al mundo. Sacar los pies del tiesto es caro.
Είχα διαβάσει καλές κριτικές για το Βιβλίο κ μάλιστα μία Ολλανδέζα μο�� είχε εξομολογηθεί πως διαβάζοντάς το πήρε την απόφαση να χωρίσει. Το ξαναδιάβασα. Παρόλα αυτά δεν μπορώ ακόμη να κατανοήσω γιατί θεωρείται ως το βιβλίο της γυναικείας αφύπνισης