Dubbed "a Columbus of new poetic continents" because of his search for a poetics as diverse as the universe itself, Velimir Khlebnikov is the creator of some of the most extraordinary poems in the Russian language. Sometimes surreal, sometimes esoteric, but always dazzlingly innovative, the 192 poems in this volume range broadly from the lyrical to the epic. One of the founders of Russian Futurism, Khlebnikov spent his entire brief life searching for a new poetic language to express his convictions about the rhythm of history and the connection between the truth of a poet's language and the cosmic truth about the universe. His poetry is characterized by often radical experimentation with language and words, a forceful utopian vision, complex theories of time and history, and multiple poetic from an infantry commander to a Carthaginian war hero, from Cleopatra's paramour to the letters of the alphabet. Completing the Collected Works of Velimir Khlebnikov , Selected Poems gives us insight into the imagination of a remarkable artist.
Velimir Khlebnikov (Russian: Велимир Хлебников; first name also spelled Velemir; last name also spelled Chlebnikov, Hlebnikov, Xlebnikov), pseudonym of Viktor Vladimirovich Khlebnikov was a central part of the Russian Futurist movement, but his work and influence stretch far beyond it.
Khlebnikov belonged to the most significant Russian Futurist group Hylaea (along with Vladimir Mayakovsky, Aleksei Kruchenykh, David Burliuk, and Benedikt Livshits), but had already written many significant poems before the Futurist movement in Russia had taken shape. Among his contemporaries, he was regarded as "a poet's poet" (Mayakovsky referred to him as a "poet for producers") and a maverick genius.
Khlebnikov is known for poems such as "Incantation by Laughter", "Bobeobi Sang The Lips", “The Grasshopper” (all 1908-9), “Snake Train” (1910), the prologue to the Futurist opera Victory over the Sun (1913), dramatic works such as “Death’s Mistake” (1915), prose works “Ka” (1915), and the so-called ‘super-tale’ (сверхповесть) “Zangezi”, a sort of ecstatic drama written partly in invented languages of gods and birds. Khlebnikov's book Zangezi (1922).
In his work, Khlebnikov experimented with the Russian language, drawing upon its roots to invent huge numbers of neologisms, and finding significance in the shapes and sounds of individual letters of the Cyrillic alphabet. Along with Kruchenykh, he originated zaum.
He wrote futurological essays about such things as the possible evolution of mass communication ("The Radio of the Future") and transportation and housing ("Ourselves and Our Buildings"). He described a world in which people live and travel about in mobile glass cubicles that can attach themselves to skyscraper-like frameworks, and in which all human knowledge can be disseminated to the world by radio and displayed automatically on giant book-like displays at streetcorners.
In his last years, Khlebnikov became fascinated by Slavic mythology and Pythagorean numerology, and drew up long "Tables of Destiny" decomposing historical intervals and dates into functions of the numbers 2 and 3.
Khlebnikov died of paralysis while a guest in the house of his friend Pyotr Miturich near Kresttsy.
When autumn comes to turn the trees, to stain them crimson, rust, and copper, and chill refractions in the waterfall predict the triumph of the coming snow, the trunks of birch trees shimmer white in some last fevered vision, and winter's heralds, birds in flight, take a long leave of summer's green. The slanting hillsides wear a shawl of fragile gold, falling among the ghostly naked slopes that mark the white ravines; the soft blue stillness seems to call words from the poet's mouth—
You still do not understand that my word Is a god howling in a cage ----
My bag breaks and everything falls to the floor. It occurs to me the world is a grin that flickers on a hanged man's face ----
When horses die, they sigh When grasses die, they shrivel When suns die, they flare and expire When people die, they sing songs ----
The too-often reviewed book of my face: white, white pages, two smudged moons. Behind me, like a dirty peewee, bed-sheet Moscow moans ----
You were exacting, and fired with spirit I was the Danube, you were Vienna ----
A fist in the face, that's how I kiss Red, redder than the rough rowan-berry splashing splashes, a shaft of red cherry blossom bough— split lips And the air all howls ----
I have come like a butterfly into the hall of human life and must spatter my dusty coat as signature upon its bleak windows ----
The fault is yours, you gods you made us mortal, and for that we let fly at you the poisoned arrows of our sadness The bow is ours ----
We will want flowers to cover graves and graves remind us we ourselves are flowers- fleeting things, that nothing saves
"His blue eyes full of sleepless nights, like holes in an old blanket."
"The too-often reviewed book of my face: white, white pages, two smudged moons"
"Show me some loving, be good to me ! I am bleeding. You are my fatality. I am nailed up to die on an old empty tree"
"it’s not that I’m empty or especially awful— I’m just worn out, I’m not hot anymore. I sit here. Warm me."
"… let the speech of someone’s singing hands awake my own hands’ hearing."
"Days of abuse ! The dreadful cry of dreadful pain"
"I’ll angelize you when I die."
"Night’s color breeding darker blues drifts over everything, all of it worthy of love, and someone called out, the sound of it oppressive, sobbing, full of the anguish of evening."
"I’m going out again today into life, into the marketplace, to lead a regiment of songs against the roar of rat and race."
"I was the only physician left in this madhouse, and I brought you my medicinal poems."
"I am stabbed full of holes by lances of spiritual hunger …"
Grow as governments destroy themselves, grow through this book, let Planet Earth be sovereignless at last! PRESPLANEARTH alone will be our sovereign song. I tell you, the universe is the scratch of a match on the face of the calculus, and my thoughts are a picklock at work on a door, and behind it someone has shot himself . . .
I enjoyed reading many poems in the first part titled Lyrics, but I didn’t like most of the second part from the collection Long Poems.
You boot-stomping workers in the poetry factory, workplace where conveyor belts move thoughts, shoulder your cargo of words: heavy packing cases where wedding rings and maybe dead bodies are stored away in sawdust; cartons labeled "dead love" packed with bits of scrap iron— leftover angry ideas; the sigh of a dying girl as she falls back on her pillow; the universe gleaming on the double wings of damselflies by the lake, bubbles of joy in their mouths— shoulder them, ship them on underground roads— bales of rustling and noises, of clatter and whistlings, swarms of secret midnight sounds— to closed eyes. ***
Genghis Khan me, you midnight plantation! Dark blue birch trees, sound in my ear! Zarathuse me, you twilight horizons! Mozarticulate me, dark-blue sky! Goya, gloaming, glooming! Rops, you midnight clouds! But the storm of smiles vanishes in cackling and the shock of claws and leaves me to outface the hangman, to brave the stillness of the night. (..) ***
I'm going out again today into life, into the marketplace, to lead a regiment of songs against the roar of rat and race. ***
When horses die, they sigh When grasses die, they shrivel When suns die, they flare and expire When people die, they sing songs ***
I see them: Crab, Ram, Bull, and all the world is only shell whose pearl and opalescence is my impotence. A knock, a chirr, container of whistle and rustle, and I realize then that waves and thought are kin. Here, there, in milky ways, women rise through darkness drunk on drowsy prose. On such a night, no grave is grim . . . and evening women, evening wine become a single diadem whose baby boy I am. ***
I don’t know if Paul Schmidt’s translation is the the most faithful to Velimir’s poetic language, but when I read this poem in a different translation I was surprised. When comparing the two you can instantly notice how distinctive they are in every aspect (the syntax, the vocabulary, the tonality..)
Wind is song Of whom and of what? Of the sword's longing To be the word. People cherish the day of death Like a favorite daisy. Believe that the strings of the great Are strummed by the East these days. Perhaps we'll be given new pride By the wizard of those shining mountains, And I, of many souls captain, Will wear a white snowcap of reason. *** Paul Schmidt’s translation:
Wind whose song, wound whose wrong? Sweat of sword to turn to word. People fondle death like a flower. The East now plucks the strings of power. A shining-mountain magus may refurbish our pride: sheathed in reason like an iceberg, I become the people's guide! ***
Khlebnikov was a master of invention--he invented his own language and wrote poetry in it. I found his earlier poetry (around the turn of the century) more arresting than the later work. I would recommend this volume as an entry point into Khlebnikov's ouvre.
Weird and incomparable! For fans of Futurism and general weirdness. K. developed his own highly developed systems of temporal theory and cyclical history as well as concepts such as "beyonsense". His poems are virtually all astonishing.