What do you think?
Rate this book


570 pages, Paperback
First published July 1, 2011
"Is this new version then a translation or a paraphrase? And, why do we need yet another one?"His answer to the first is simple enough
"It's a translation not a paraphrase."The second however, is paramount;
"...it's an opportunity because translating the New Testament is something that, in fact, every generation should be doing"This then is the most satisfyingly accurate, contemporary English translation in print (yes, even better than the extremely good E.S.V!). It reads like everyday English because certain 'churchy' words have been rendered anew ('Righteousness' now becomes 'covenant behaviour', 'Christ' is no longer a surname and becomes 'the King' or 'the Messiah'.) It's just a pity then that it's prohibitive high cost precludes a wider readership, as, it seems to me, that dissemination is also implicit in his all important second answer.
The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation continues my engagement with the works of the scholar and theologian N. T. Wright. I added his translation of the New Testament at the beginning of 2019 to accompany my student of the NT in Sunday school. When you have read the NT several times, it helps to force yourself to read it in a new light, and an alternate translation can do wonders. I first realized this as a missionary in Germany when I read the Einheitsuebersetzung used by the Catholic and Lutheran churches in Germany, and has also been adopted by Latter-Day Saints. This was my first foray into alternate translations, but it was also a sanctioned one. While Latter-Day Saints are by no means barred from reading alternate translations, the English King James Version is the official version used by the Church, and also has a beloved spot by many members. I remember reading a passage from an alternate translation to my dad, and he instantly recognized that it wasn't the KJV; it "just isn't as poetic." Here are the KJV and Wright's translation of John 3:16:
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
versus
This, you see, is how much God loved the world: enough to give his only, special son, so that everyone who believes in him should not be lost but should share in the life of God's new age.
I will admit, that the conversational tone of Wright's translation sometimes jarred the ears, as I too was used to the poetry of the KJV. But other times, the KJV can hinder understanding, say, Paul for instance, and you find your eyes glazing over for a couple of chapters until it makes sense again. It is for passages like these that one or more alternate translations can REALLY come in handy.
So what difference does a translation really make? Does it just make it easier to read? Well, yes. Wright makes a powerful argument for the importance of translation in his preface, citing the day of Pentecost:
Part of the point of Jesus's message, after all, is that it's about God coming to people where they are, not sitting back sternly and waiting for them to come to him.
But there are also times, the translation itself gives room for different interpretations of the text. This is where Latter-Day Saints may start to wag their fingers: the traditional understanding of apostasy is that the scriptures have been through the hands of so many translators already, that the "pure and simple" things of the gospel have been removed. You don't need anything more than Joseph Smith's annotations to the KJV, and any other translations are likely yet another round of apostasy telephone. In one of my last Sunday school lessons in 2019, we were in the book of Revelations. I read this passage in Revelations 2:4 where John is giving Christ's admonitions to the people in Ephesus. It really struck me:
I do, however, have one thing against you: you have abandoned the love you showed at the beginning.
I contrasted this lack of love the Ephesians showed with the praise John had given earlier: that they were quick to drive out heretics. This translation gave the impression that while it is good to worry about doctrinal purity, it cannot come at the expense of loving our neighbor. The translation in the KJV doesn't necessarily give the same impression:
Nevertheless, I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
It almost sounds romantic, right? And my immediate interpretation is perhaps the love towards the Savior rather than toward our fellow man. Both are well and good, but an alternate translation can expand possible interpretations. The ideal would be to go ahead and learn Latin, Greek, and Hebrew, but that's not on the table for me at the moment!
I really enjoyed Wright's translation, and would definitely recommend it.