Le Livre de l'Echelle de Mahomet appartient à la littérature du miraj, ensemble de récits en arabe relatant l'ascension jusqu'à Dieu du prophète Mahomet durant un voyage nocturne. L'original en est perdu, mais on en connaît une traduction latine du XIIIe siècle. C'est elle qui est éditée et traduite en français dans le présent volume.
Ce beau texte illustre une tradition islamique à la fois importante et marginale. Il est riche d'un imaginaire foisonnant. Il témoigne des efforts de l'Occident médiéval pour connaître l'Islam et mérite particulièrement à ce titre l'attention du lecteur d'aujourd'hui.
Préface de Roger Arnaldez, membre de l'Institut, professeur honoraire à l'université de Paris IV-Sorbonne.
Traduction de Gisèle Besson et Michèle Brossard-Jandré (groupe de recherches Histoire des idées et des Lettres de l'Ecole Normale Supérieure de Fontenay St Cloud) avec la collaboration de Jean-Louis Biget Pascal Bonnefois, Mireille Demaules, Jean-Patrick Guillaume, Isabelle Henllant-Donat, Marie-Anne Polode Beaulieu, Isabelle Weill.
Lettres gothiques Collection dirigée par Michel Zink
La collection Lettres gothiques ouvre au public le plus large un accès direct, aisé et sûr à la littérature du Moyen Age.
Un accès direct en mettant sous les yeux du lecteur le texte original. Un accès aisé grâce à la traduction en français moderne proposée en regard, à l'introduction et aux notes qui l'accompagnent. Un accès sûr grâce aux soins dont font l'objet traductions et commentaires. La collection Lettres gothiques offre ainsi un panorama représentatif de l'ensemble de la littérature médiévale.
Various is the correct author for any book with multiple unknown authors, and is acceptable for books with multiple known authors, especially if not all are known or the list is very long (over 50).
If an editor is known, however, Various is not necessary. List the name of the editor as the primary author (with role "editor"). Contributing authors' names follow it.
Note: WorldCat is an excellent resource for finding author information and contents of anthologies.
Ce livre raconte l'ascension (mi'râj) du prophète Mahomet, accompagné de l'ange Gabriel, dans les cieux, auxquels il accède au moyen d'une échelle depuis le rocher du temple à Jérusalem - Là où se trouve actuellement le dôme du rocher -, où l'amène une créature fantastique, Burâq. Il traverse sept cieux, où il rencontre successivement différents prophètes des traditions juives et musulmanes, qui s'il semblent de prime abord ne pas le reconnaître, lui réservent bon accueil une fois que son compagnon leur précise son identité. Moussa (Moïse), en particulier, le conjure de négocier une réduction du nombre de prières à réciter et de jours de jeûne à prescrire.
Après avoir reçu le Coran de Dieu, il visite le Paradis, dont les habitants profitent des plaisirs de l'amour, du vin et de l'équitation, prodigués par la mansuétude du seigneur; et les Enfers, répartis en un même nombre de sphères, où les trépassés qui ne remplissaient pas les conditions d'admission au Ciel subissent différents supplices aussi raffinés que cruels. Revenu de son voyage, le prophète doit affronter, après avoir raconté ses aventures, l'incrédulité de ses compatriotes, qu'il parvient néanmoins à convaincre, grâce à l'omniscience que lui accorde Dieu.
Écrit originellement en arabe, ce texte fut traduit en castillan à la cour du roi Alphonse X au 13ème siècle, par un savant juif nommé Abraham, puis en latin par Hervé Keynhouarn, breton du diocèse de Léon. C'est cette dernière version qui la seule restante actuellement de ce récit. Il témoigne de l'intérêt que l'occident portait au moyen-âge à un orient, qui le fascinait tout autant qu'il l'effrayait.