"The Fisherman's Lady" is a "retelling for modern readers" of MacDonald's romance originally entitled "Malcolm."
As a rule, I avoid abridgments. My husband explains it thusly: "If the author is considered a master, and the 'reteller' is not, what business does he have retelling it?"
What business indeed? And I consider myself a reasonably educated, patient reader: I have read quite a bit of unmodified MacDonald without too much difficulty. I know what "ken" means, I know what "fash" means, and hey, I can even make it through Shakespeare or the KJV when motivated!
In this case, a few things convinced me.
1) I was temporarily parted from my Nook, which is where I would perforce need to read the non-abridged version (which is available from Project Gutenberg), but I had a this book in paperback in my hand
2) While Michael Phillips (the reteller) admits to editing a great deal for length - cutting out perhaps 50% of the page count which he describes as rambling sermons, stories, and other departures from the main thrust of the story - he also translates a great deal of the Scottish vernacular spoken by most of the characters. He provides an example of such vernacular in his introduction, and in truth it is nearly impenetrable to a modern American. Indeed, even the dialect he leaves more or less intact in Duncan's mouth can be difficult to wade through with his constant substitutions of "p" for "b," "t" for "d," and etc.
What I wish I had, after having read the book, is a version where the vernacular and dialects are (mostly) translated, leaving about as much local flavor for character as Phillips in fact did, but all the rambling sermons, stories, and other bits are left intact. There were a number of places where I could Tell that the abridger had been at the text removing long explanations and whatnot, and frankly I have enough respect and appreciation for MacDonald that I would really have preferred to read it all.
Anyway, my critique of the story itself:
I thoroughly enjoyed it. The characters are amazingly vivid: not just Malcolm and his Grandfather Duncan, but also many of the "side" characters such as the Mad Laird, Bawby Catanach, and Grizel's Aunt (can't believe I forgot her name!) The setting is beautifully drawn, the plot is satisfyingly and even surprisingly twisty with shocking "reveals" I didn't see coming at the very end. And throughout it is suffused with MacDonald's beautiful sense of Christianity, primarily in the mouth of Malcolm's teacher, but also in Malcolm's own simple faith. There is much that is thought provoking, comforting, and beautiful, especially near the close of the book when one of the characters is near death.
I now have my Nook back, and I've downloaded the sequel ("The Marquis of Lossie") in unabridged format. I hope that I am able to make it through the dialect, because I really am curious what happens next. I also intend to come back and read at least portions of this story again and see what gems the reteller saw fit to drop.