LAMENTS: PAINTING PAIN AS POETRY
One of the most renowned poems in Malayalam language, a Dravidian language that happens to be my mother tongue, is ‘Mambazham’ (Mango) written by our great poet Vyloppalli. In this poignant poem, the poet depicts the sorrow and remembrances of a mourning mother who lost her only child. The poem unfolds with the hot tears of a mother tormented by painful memories when she sees the falling of the first golden mango of the season in her residential premise. She remembers an incident that transpired four months ago when the mango trees were in full bloom. Her naughty child, as part of his fun and frolic, plucks a slender mango flower and sprays its buds like a firework, thereby inviting the wrath of the mother. She admonishes him: “Naughty boy! You are the one who should run to pick up mangoes when they are ripe and now you have crushed the buds without waiting for it to grow into golden mangoes. Do you want a spanking?” The child looks crestfallen and with a lake in his eyes tells the mother: “I won’t be there to pick up the ripe mangoes!” Before the summer mellowed the mangoes, the child leaves the earthly nest to the heavenly abode. At the end of the poem, the mother, who witnesses the merriment of neighboring children rushing to pick up the fallen mangoes in summer, places the first mango on the svelte grave of her son and says: ‘This fruit, without knowing the truth (that you are no more), has arrived only for you my darling, to be held by your delicate hands, and savored by your mini mouth’. I was reminded of this marvelous poem when I read Jan Kochanowski’s Laments.
Jan Kochanowski (1530–1584) is considered as the most outstanding Polish poet and humanist of the entire Slavic world before the Romantic age. Laments (Treny) , a series of nineteen threnodies (or elegies) written in Polish and published in 1580 , is regarded a highpoint of Polish Renaissance and his crowning achievement as a poet. Its genesis lies in the tragic death of his daughter Ursula when she was just two- and-a- half year old. In all the nineteen Threnodies or Laments, Kochanowski desperately pours out his imponderable grief and desolation after the little girl's death with remarkable artistry and pathos. They powerfully portray the true depth of his intimate feelings and pain to come to terms with the loss and mourns his own innate human frailty.
Born into the country nobility, Kochanowski studied at a university in Kraków and later, between 1552 and 1559, at the University of Padua in Italy. On his return to Poland in 1559, he served as a secretary at the royal court in Kraków. Kochanowski devoted many years to the study of Classical philology and achieved a mastery of Latin and had good knowledge of Greek literature which is evident in his allusions to Greek mythology in many of the laments. Kochanowski created a new Polish vernacular literature based upon an assimilation of Greek and Latin models. His imagination and innovations gave rise to some of the most celebrated works in Polish literature. In that sense, Kochanowski was ‘a poet of genius’ and can be called the father of modern Polish poetry.
The new refined English translation of Laments , preserving the meters and rhymes, is the culmination of collaboration between Stanislaw Baranczak, a poet and renowned translator of Polish poetry , and Seamus Heaney, the great Irish poet and Nobel Laureate. This new translation is a thrilling triumph and a treat for poetry readers. They stand by its own merit as amazingly lyrical English elegies.
Making his personal grief public, Kochanowski broke many well-established customs and literary conventions in Poland, thereby provoking disapproval of many of his contemporaries. Stanislaw Baranczak in his insightful introduction points out that the very thing that has appealed most powerfully to the sensitivities of later generations of readers…was the thing that caused the most problems for his contemporary audience
As mentioned, Laments constitute an exceptionally vivid account of one man’s effort to make sense of a devastating experience and all the poems in this collection overwhelm the readers at the first reading itself. It seemed to me that the qualities of the child mourned are less important than the breadth and depth of the poet’s own grief. The opening poem summons all to assemble and grieve the death of his daughter. The poem suggests that, deep as his feelings are, poetry may aid him in his quest for understanding and some sort of recovery- Where, then, is relief?/In shedding tears or wrestling down my grief?. Kochanowski creates powerful building energy in this poem using repetition of ‘All’ at the beginning.
Lament 1
All Heraclitus' tears, all threnodies
And plaintive dirges of Simonides,
All keens and slow airs in the world, all griefs,
Wrung hands, wet eyes, laments and epitaphs,
All, all assemble, come from every quarter,
Help me to mourn my small girl, my dear daughter,
Whom cruel Death tore up with such wild force
Out of my life, it left me no recourse.
So the snake, when he finds a hidden nest
Of fledgling nightingales, rears and strikes fast
Repeatedly, while the poor mother bird
Tries to distract him with a fierce, absurd
Fluttering — but in vain! the venomous tongue
Darts, and she must retreat on ruffled wing.
"You weep in vain," my friends will say. But then,
What is not in vain, by God, in lives of men?
All is in vain! We play at blindman's buff
Until hard edges break into our path.
Man's life is error. Where, then, is relief?
In shedding tears or wrestling down my grief?
The opening of Lament 5 paints a bucolic picture of the shoot of a young olive tree, thriving amidst the other plants, which is cut down by a careless gardener. The suddenness of this act is conveyed by a line break, further emphasizing the cutting of the shoot, and followed by a rough and a rapid section on the ravage that death has spawned.
Lament 5
Just as on olive seedling, when it tries
To grow up like the big trees towards the skies
And sprouts out of the ground, a single stalk,
A slender, leafless, twigless, living stick;
And which if lopped by the swift sickle's blade
As it weeds out thorns and nettles, start to fade
And, sapped of natural strength, cut off, forlon,
Drops by the tree from whose seed it was born—
So was my dearest Ursula's demise.
Growing before her parent's caring eyes,
She'd barely risen above ground when Death
Felled the dear child with infectious breath
At our very feet. Hard eyed Persephone.
Were all those tears of no avail to me?
The belongings of the dead, especially clothes, evoke an intense emotional response in someone who was intimately attached to him. The Lament 7 dwells on the inanimate things left by the infant and the mournful memories associated with it.
Laments 7
Pathetic garments that my girl once wore
But cannot anymore!
The sight of them still haunts me everywhere
And feeds my great despair.
They miss her body’s warmth; and so do I:
All I can do is cry.
Eternal, iron slumbers now possess
My child: each flowered dress,
Smooth ribbon, gold-clasped belt her mother bought—
Their worth is set at naught.
You were meant, my daughter, to be led
To the last stone –cold bed
By your poor mother! She had promised more
Than what your four planks store:
The shroud she herself sewed, the earthen clod
I set down at my head.
O sealed oak chest, dark lid, board walls that hide
The dowry and the bride!
Having failed to transcend the physical world, the poet begins Lament 8 , a sonnet on his daughter’s absence, in measured tones and then turns defenselessly to address her once again as his emotions rise to contradict his effort at control. A house that once reverberated with joy and laughter is contrasted with the loud silence where the parents listen for sounds that never come. This is a fine expression of the way the life of a household flows in and through a happy child, and the grateful reliance parents themselves put on a child's vivacity and vitality.
Lament 8
The void that fills my house is so immense
Now that my girl is gone. It baffles sense:
We all are here, yet no one is, I feel;
The flight of one small soul has tipped the scale.
You talked for all of us, you sang for all,
You played in every nook and cubbyhole.
You never would have made your mother brood
Nor father think too much for his own good;
The house was carefree. Everybody laughed.
You held us in your arms: our hearts would lift.
Now emptiness reigns here; the house is still;
Nobody ever laughs nor ever will.
All your old haunts have turned to haunts of pain,
And every heart is hankering in vain.
While the first eight laments bemoan the cruelty of sudden death or of its symbolic representative Persephone, the last lament takes a totally unexpected shift. It is titled ‘A Dream’. Here the creative urge of Kochanowski finds a splendid solution to his misery. It is a dream sequence in which the poet’s wish is fulfilled and the little girl actually appears-she is seen in Kochanowski’s dead mother’s arms- and it is his mother who finally appeases his tormented soul with philosophical consolation that affirms his Christian faith. She commiserates him that in heaven the lives we live/Are far more glorious and although the loss of Ursula is now mourned, at least she was happy when she lived and admonishes him to stop grieving. She asserts a stern interpretation of human experience and human condition (Bear humanly the human lot). It is clear that Kochanowski wrote these poems as much as for himself as for anyone else as they follow a therapeutic arc of skepticism, sorrow, and rage through to an acceptance of fate and religious hope.
Kochanowski’s Laments is the noblest piece of restorative poetry that I have encountered. The nineteen laments contained in this book demonstrate the ingenious creativity, artistic integrity, stoic resignation, deep humanism, spiritual redemption and enduring universality of Kochanowski as one of the greatest poets of Renaissance era.