הכרך ``דפים שכוחים`` חותם את סדרת התרגום השלם והנאמן למקור של כתבי שלום עליכם. בזה אף מגיע לסיומו מפעל שנמשך למעלה משלושה עשורים. לראשונה אפוא, בכל לשון שהיא, מכונסת יצירתו של שלום עליכם תחת גג אחד. אמנם לא בלשון המקור, ביידיש, אלא בתרגום עברי. ואף על פי כן, דומה, כי בכך ניצל ונוסף נכס רב ערך לאצטבת הספרים של העם היהודי. האם יזכה שלום עליכם לזאת אף בלשון שבה נכתבו סיפוריו המופלאים? מי יתן! אולם נראה כי מצבה העגום של היידיש כיום ברחבי העולם אינו מותיר מקום רב לאופטימיות. כרך אחרון זה, כפי שעשוי להעיד עליו שמו ``דפים שכוחים``, אוצר בתוכו רשימות, פליטונים, סיפורים - בעיקרם מראשית עבודתו הספרותית של שלום עליכם, ובחלקם מתקופות יצירה אחרות אשר לא כונסו למהדורות הכתבים השונות הקרויות ``אלע ווערק``. מכונס כאן יבול ספרותי מוקדם ומאוחר, שבחלקו לא הושלם, כגון הרומאן ``מי יודע`` או הרומאן ``המיסטייק``, המגלה קווים נוספים, בלתי מוכרים לרוב הקוראים, בדיוקנו רב האנפין של שלום עליכם מחד גיסא, ומאידך גיסא - שופך אור נוסף ומעלה גוונים נוספים בגיבוריו ``האנשים הקטנים``, יושבי העיירה המזרח אירופית באחרית ימיה, ובאורחם ורבעם בארץ הגירתם החדשה - אמריקה
Russian-born American humorist Sholem Aleichem or Sholom Aleichem, originally Solomon Rabinowitz, in Yiddish originally wrote stories and plays, the basis for the musical Fiddler on the Roof.
He wrote under the pen name, Hebrew for "peace be upon you."
From 1883, he produced more than forty volumes as a central figure in literature before 1890.
His notable narratives accurately described shtetl life with the naturalness of speech of his characters. Early critics focused on the cheerfulness of the characters, interpreted as a way of coping with adversity. Later critics saw a tragic side. Because of the similar style of the author with the pen name of Mark Twain, people often referred to Aleichem as the Jewish version of Twain. Both authors wrote for adults and children and lectured extensively in Europe and the United States.