Markus Werner’s Froschnacht (The Frog in the Throat) presents a narrative voice or voices which illustrate Swiss perspectives on life over two generations. While the task can seem gratuitously daunting and initially perplexing to a reader, a scrupulous one will be rewarded. The voices are bitter and, very often, funny in the same vein as Austrian curmudgeon Thomas Bernhard’s. The scope of the book is enormous, covering a time span from the 1920’s to the mid-1980’s in a meandering stream of consciousness, non-chronological fashion which relates the humdrum details of human existence. And despite this, the book clocks in at a mere 122 pages (151 in the German original). Every sentence is dripping with meaning and a vague odd precision that is utterly compelling.
I became aware of Markus Werner (1944-2016) only recently when his English language translator, Michael Hoffman,* wrote a review touting his new translation of the above for the NYRB. Always on the lookout for a reasonably contemporary German language book, I bought an early hardbound printing of Froschnacht from a Swiss dealer. I pride myself on reading German language literature in the original and, although my language abilities have deteriorated since living in Switzerland during the early 90’s, I need to regularly expose myself to a range of German language authors, their syntax, and vocabularies in order to merely tread water and not metaphorically drown in German. As with most foreign language readers, I will always have some lacunae and gaps. I strive to read without translating in my head, but if the lacunae become overwhelming, I grab my trusty PONS dictionary. One of the reasons I continually turn back to Thomas Bernhard is because I identify with his narrators and their Weltanschauung so thoroughly that I can mostly read Bernhard’s works without a dictionary at all. On the other end of the spectrum, I avoid straight German philosophy. It is best that I stick to English language translations of Nietzsche or Walter Benjamin, if I am intrepid and inclined.**
My literary aesthetic leaves me strongly biased towards stream of consciousness works, which present unique obstacles as I grapple with them in a non-native tongue.*** Without a linear plot, a non-native reader lacks anchors to help with knowledge gaps.
While on some level I feel that I am cheating, sometimes I swallow my pride and read a German or French work in translation (or side by side with texts in both English and the source language within reach). I grappled with Froschnacht for a couple of weeks but never seemed to get beyond page 30 in the German. I felt like I “got” the narrative theme and point, yet I felt like Werner presents such unique and precise voices that I didn’t want to miss the least detail. There is a complexity and subtlety to the voices that Werner creates that I feared overlooking the most seemingly insignificant detail. Thus, I ordered Hoffman’s English translation from my local bookstore and absorbed it in two sittings. Such is the brilliance of Werner that I will immediately reread the work in German after finishing this review, freed of any angst that I may overlook anything due to my atrophied German language ability.
In short, Froschnacht is a masterpiece. Werner’s second novel deals with the generation gap between father and son, a gap that is further emphasized by the advanced formal cosmopolitan education of the minister son and main protagonist Franz Thalmann as compared to simple rural dairy farmer world of his father Klement, who has been deceased for half a year. Despite being dead, Klement haunts his son by appearing regularly as a “frog in his throat,” an unwanted intrusive thought. Thus, the two world views collide or, rather, coalesce since, as both the German and English expressions proclaim, Der Apfel fällt nicht Weit vom Stamm (the Apple doesn’t fall far from the tree). While some readers might complain that the overlapping voices are hard to distinguish, this is precisely Werner’s intent. Both voices are bleak and cynical, dripping with mordant wit that is thoroughly deadpan and bitterly Swiss. Although the father disowned Franz for a sexual escapade with the town strumpet that led to his son being defrocked and losing his wife and children, the tones of the disgraced son and deceased father are virtually indistinguishable in their pessimistic sorrow and abnegation of any sort of spiritual salvation for mankind. Both veer towards scatological statements and a frank acceptance of excreta as a metaphor. While the son reminisces, but without any discernable regret, about losing his family and the absurdity of his once having given relationship and marriage advice as a minster and counselor to his flock, the father ruminates as he milks his cows; Klement is the last representative of an old guard that still milks by hand and thus has a lot to say about technological “advances.”
Markus Werner studied German at the Universität von Zurich and wrote his thesis on the pre-eminent Swiss writer of his generation, Max Frisch. He wrote his early novels, including his second, Froschnacht, while working as a teacher in a Kantonschule. His humble yet accomplished life and ability to present difficult themes in a vague and surreal manner, i.e. a father haunting his son’s thoughts monthly, harkens comparisons to Franz Kafka. The voices in Froschnacht are an example of Modernism at its finest. There are plenty of details specific to Swiss German life, yet the details all have a universality that makes them eternally pertinent. Michael Hofmann does a masterful job localizing in his translation, grappling with the thorny issues of difficult-to-translate aspects of Swiss life and culture. The father and son duo of Franz and Klement may be archetypally Swiss, but their woes and life observations are immediately relatable to readers from Western cultures.
*Hofmann is—perhaps—the foremost German to English literary translator working today. If Hofmann chooses to translate a work, it is—as a rule—worthy of a read.
**I have not attempted either in the original in over 3 decades.
***This was recently the case when I was mired in a second reread of Nelly Arcan’s fabulous debut novel Putain, a first-person narrative of an escort presented as a monologue to the protagonist’s therapist. I opted to eventually switch to the English translation Whore to save time. Add the confusion of a “second” voice in Frog in the Throat and I made a similar decision.