Марія Ланґ (1914–1991) – шведська письменниця, авторка 47 детективів, частину яких перекладено не менш ніж дванадцятьма мовами, одна із засновниць Шведської академії детективу. Сім повістей Марії Ланґ екранізовано. Її твори відзначаються жвавістю оповіді, вмінням викласти все те, що спостерегло гостре око, тонким гумором і неповторною атмосферою минулого. Повість «Король наш Конвалія з гаю» вийшла друком 1957 року. У ній описано тихе шведське містечко, спокій якого порушила небувала подія: перед самим весіллям загадково зникла наречена. Цю загадку розв’язує незмінний герой письменниці – кримінальний комісар Крістер Війк, орієнтуючись у слідстві переважно на психологічні мотиви.
Dagmar Lange was a Swedish author of crime fiction under the pen name Maria Lang. She was one of the first detective novelists in the Swedish language, and her books helped make the genre popular in Sweden. Her first novel, "Mördaren ljuger inte ensam," was published in 1949 and caused some controversy because two of the main characters lived in a homosexual relationship. The book was given a positive review by Barbro Alving in Dagens Nyheter.
Lange wrote more than 40 detective novels, as well as crime fiction for young adults. Most of her books are set in the fictional Swedish town Skoga, which is based on Lange's home town Nora. She was one of the original 13 members of the Swedish Crime Writers' Academy when it was founded in 1971.
Остання за хронологією видана книга - це "Король наш Конвалія з гаю" розповідає про рідне містечко комісара Крістера Війка. Мальовнича місцевість з озером і лісами навколо. Всі один одного знають, чутки ширяться блискавично. Одна з таких чуток допоможе потім комісару знайти вбивцю тихої та мрійливої Аннелі Гаммар. Ох, яке ж нелегке буде це слідство, адже більшість підозрюваних Крістер добре знає ще з дитинства: тут і сусіди, і друзі матері і, можливо, нове кохання...
Цього разу легше здогадатися хто вбивця, навіть попри хитро сплетений сюжет. Письменниця не спішить викласти перед читачем всі факти, тому ми помалу разом з комісаром розплутуємо клубок свідчень очевидців, витягуємо покази з сусідів, ловимо на брехні поважних містян, і, навіть, нову пасію Крістера.
Нетерпляче чекаю на продовження серії! Видавництво "Апріорі" підписали контракт та вже працюють над перекладом наступної книги.
Jag vet inte hur jag ska beskriva denna kriminalare annat än spännande och poetisk. Kan man säga att en kriminalroman är mysig? Eftersom boken är skriven på 50-talet är den lite gammaldags och jag gillade det. Temat med liljekonvaljer och Frödings dikt satte en fin, melankolisk och ömsint ton.
У цій частині детектив Крістер Війк перебуває в рідному містечку. Він приїхав до маминого дому, бо був запрошений на весілля. Але буквально напередодні події наречена зникла. Тому Крістерові доведеться розслідувати справу, розпитуючи людей, більшість із яких він зве на «ти». Отже, на читача очікує неповторна атмосфера маленького містечка, сповненого пліток. Усі всіх знають, отже, жодні новини неможливо приховати. Ланґ описує це містечко вельми майстерно, саме через вир пліток нагнітаючи напругу: вони ширяться і ширяться, обростають новими неймовірними подробицями, сусіди теревенять і теревенять, вправляються у фантазуванні, а Крістерові Війку треба в цьому несамовитому нурті виловити ниточку, яка приведе його до істини. Раніше в мене не дуже зросталося з Ланґ, бо проблеми її персонажів були від мене неймовірно далекі. Але тут маленьке містечко та його пліткарі вкрали моє серце. Щиро рекомендую.
En lysande Lang-rysare! Langs deckare är som vanligt lättslukade, ständigt spännande och fyllda av intressanta karaktärer. Historen avslutas i vanlig ordning alltid på topp när de inblandade samlas för att slutligen få höra Christer Wjiks teorier. Stämningen är tryckt, alla är spända, likaså läsaren, då Christer knäcker nöten och avslöjar mördaren.
Перша книга весни і вона прекрасна,хоч і пронизана болем ... Динамічний, цікавий детектив! Крістер Війк однозначно улюблений головний герой 🔥 Неочікуваний фінал...
Рада, що взяла цю книжку в бібліотеці. Так добре, що такі класні детективи є у вільному доступі для всіх охочих.
Я прочитала добрі відгуки й мені особливо сподобалася, що більшість написали про неочікувану кінцівку. Так, дійсно, вона була. Неочікувана десь на 85%.
!Детектив насправді закохує в себе!
***
- Дівчина має рацію, сину, - стиха озвалася Гелена Війк. - Ми тут усі схибнемося, якщо не позбудемося цього тягаря. На Крістеровому лиці був загадковий вираз. - А ти, мамо, не подумала, що істина може стати ще тяжчою? - Думаю, що знати правду завжди краще, ніж мордуватися в здогадах.
Бісяча книга. Жахливий переклад. Сюжет абсолютно недолугий. Коли головна героїня зникає за день до весілля, мати просить не повідомляти в поліцію, бо "це ж в усіх новинах будуть писати, і по радіо говорити, як це буде виглядати". А те що її донька зникла і невідомо чи жива то пофіг - головна проблема що ж робити з гостями в з рестораном. Авторка так зневажливо ставиться до всіх жінок, що зустрічаються в тексті: події відбуваються після 1945, це не темне середньовіччя, а про жінок висловлювання типу "та що можна взяти з жінки" або "від жінки ніколи не почуєш щось конкретне" і все в такому роді. Всі героїні"тупі", істеричні, пліткарки, досить примітивні особи. Лише мати головного героя нормальна, бо ж це його мама 🙄 А тепер найбільший СПОЙЛЕР - зниклу дівчину вбив вітчим. А її мати потім спокійно допомагала чоловіку що вбив її доньку зібратись до поліції і переживала як часто його можна навідувати і носити передачі. ПИЗДЕЦЬ. На цьому в мене все. Більше книг цієї авторки читати не хочу.
This entire review has been hidden because of spoilers.
I found it rather difficult to rate and review this novel by the prolific and well-regarded Maria Lang.
This is partly because I have no Swedish and therefore find it hard to decide if the awkward language and sentence structure reflects the original or has to do with the translation. There was a lot of infelicitous word-choice and the rendering of street names into English was odd. Partly it is because I did not think this was a very good detective story.
Christer Wijk appeared to me to belong to the school of detection in which the routine work is left to others, while the hero talks to people, taps into gossip and then intuits the solution. When you come from the small town where the murders take place, and know almost everyone involved that is not too difficult, and Miss Marple does it much, much better.
This was a pity as the opening was full of promise. Who would not love a mystery in which a beautiful girl, on the eve of her wedding, goes into the florists to inspect her bouquet and disappears? However, the explanation of the disappearance and the solution to the two murders are curiously flat and mundane.
I may try another- there seem only to be three available in English- but not just yet.
Den förra jag lyssnade på var bättre, när jag valde nästa gick jag på betyg men det kanske var dumt. Tycker den här var rörig och inte så spännande. Nästa gång väljer jag utifrån handlingen. Ändå ganska behagliga att lyssna på.
Це не просто старомадна, а справді стара історія, кінець 1950-х, провінційне містечко, багато пліток, чуток, дрібних (і не дуже) таємниць. Симпатичний детектив для любитедів затишної класики. Фанаткою авторки я не стала, але "для колекції" варто прочитати. Інші її перекладені романи теж під настрій читатиму
Perfekt att starta läshösten med en mysig 50-talskriminalare bland vackra miljöer och drömmiga kläder. Saknar Puck & Einar men Christer är inte så pjåkig heller. Väldigt lättslukad!
A good mystery from the classic age, although the adaptation/transliteration of the street names and character names seems unnecessary in this day and age.
Jag saknar Puck, det gör jag verkligen. Särskilt eftersom den utspelar sig i Skoga. Detta är inte en av mina favoriter men titeln är som ett utmärkt rödvin.
Король наш Олег Батькович знову наперекладав несусвітньої гидоти, а я її все одно прочитала, бо це - наступна книга шведської авторки
Марія Ланґ "Король наш Конвалія з гаю", 192 с. в-во Апріорі
Книгу читала у березні, відгук викладала у іншій соцмережі у день народження авторки - 31.03, але сьогодні маю натхнення продублювати його тут, на Гудрідз. Я маю право на власну думку, яку нікому не нав'язую, але висловити можу. А те, що перекладач розпочав булінг у ФБ через те, що я написала не дифірамби його перекладу, схоже на поведінку маленького хлопчика. Я придбала книгу за власні кошти, я підтримала українське видавництво (у якому перекладач отримав зарплатню, тобто, і мої гроші пішли на це!), я прочитала книгу. То за що ви мене цькуєте? За те, що мені не сподобалося??? Овва! Але таке трапляється. Не хочете критики - не показуйте нікому плоди своєї праці.
Отже, даний відгук було написано понад 4 міс тому. Текст я не зміню (теж маю право).
Так, почати треба з хепібьоздей, бо саме сьогодні, 31.03.1914 р. народилася фрекен Ланґ (заміжня не була, фру не стала, тому отак). Сьогодні б їй могло бути 111 років. З чим і вітаємо!
Якщо чесно, то ця книга - не наступна після "Брешуть не тільки вбивці", яка дійсно була дебютною у авторки. Вона - аж дев'ята за чергою написання. Просто в українському перекладі (жахливому перекладі! ті книги не переклали, а зґвалтували!) існує перша, сьома, дев'ята і дев'ятнадцята книги. Певно, в-во Апріорі подумало: та навіщо заморочуватися? Це ж ДІЙСНО доведеться перекладати зі шведської. Тому українці мають те, що мають за порєбріком, і що нешановний перекладач О.Король тупо скатав з московитської, а потім прогнав через гугл-транслейт (а мо' й не проганяв). І ми не можемо знати, що там між першою та дев'ятою сталося, але кому хочеться помордувати себе - можна почитати ще сьому книжечку - "Поглянь — он смерть тебе чекає". А в цій мене чекала мертва наречена, сухоребрий детектив, притрушена маман дівчини, яка зникла, а мамі соромно було заявити в поліцію... Я дізналася, звідки така поетична назва у книги. Загалом авторка постійно вплітала у тексти якісь цитати з літератури чи фольклору, бо недарма ж вона за фахом - філолог.
І навіщо вам читати отут мій відгук? Я все одно нічого хорошого не напишу, бо переклад - лайно, редактури книга не бачила. І навіть давні знайомі з першого твору, до яких я відчувала симпатію, не покращать мого ставлення до книги. Тим паче, що знову вбили когось із тієї компанії (та скільки можна? їх і так уже майже не лишилося!)
Давайте краще розповім, як і чому я купила ці детективи! Почалося усе ще 2023-го, коли я у когось із блогерів побачила відгук на книгу "Король наш Конвалія з гаю". І от саме назва книги мені так сподобалася, так заінтригувала, що я захотіла придбати її. Кинулася шукати (брала на Якабу), а там їх кілька. Пішла гуглити, яка є першою, от і взяла першу книгу і цю. Добре, що не всі чотири. Суцільне розчарування.
2019-06-09 Bestämde mig efter vet inte vilken omläsning i ordningen att boken förtjänar den där fjärde stjärnan trots allt. Har dock väldigt svårt att acceptera Gretel (hur är människan funtad egentligen?????) och blir lite trött på Christers kommentarer om söta flickor hit och brunbrända ben och axlar dit...